какая нибудь другая дорога
Другая дорога
Две дороги расходились в жёлтом лесочке,
И жаль, что я не мог путешествовать так
И будучи одним путешественником, я долго стоял
И смотрел вниз, насколько мог
Там, где она согнулась в подлеске;
Затем взял другую, столь же настоящую,
И, возможно, лучшую по требованию,
Потому что она была травяной и хотел носить,
Хотя о том, что прохождение там,
Если бы они носили их на самом деле, примерно одинаково,
И оба утра равны
В листьях ни один шаг не пошатнулись.
О, я сохранил первую на другой день!
Тем не менее, зная, как путь ведёт в путь
Я сомневался, что когда-нибудь вернусь.
Я расскажу это со вздохом
Где-то с возрастом на веку:
Две дороги расходились в лесу, и я,
Я взял ту, что меньше исхожена,
И это всё изменило.
*
The road not taken Неизбранная дорога
Роберт Фрост
TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Роберт Ли Фрост Два пути перевод с английского
Наталья Харина https://www.stihi.ru/2019/10/17/265
Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон)
Две дороги (мой вольный перевод)
В пожелтевшем лесу две тропинки блуждали,
Предстояло мне выбрать одну из дорог,
Одолеть два пути не смогу, и едва ли
Кто-нибудь,забредя в эти щедрые дали
Прошагать на развилке обеими смог.
Справедливо пойти той, что явно короче.
Я в красивый подлесок осенний свернул:
Живописный ковёр, травы мягкие очень,
Но второй был заросшим не менее, впрочем.
Сам себя б в этом выборе я обманул.
Я со вздохом решил в дебрях царства лесного
Не грустить о возможностях альтернатив.
Все по жизни пути будут снова и снова
Предлагать варианты и выход толковый,
И дорогу я выбрал, судьбу изменив.
17.10.2019 00-05
“The Road Not Taken”
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I–
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Подстрочник:
Две дороги
Две дороги разошлись в желтом лесу,
И извините, я не мог путешествовать обеими.
И быть путником, долго стоял
И посмотрел в даль, насколько смог
Склонившись к тому пути, что сворачивал в подлесок.
Хотя пойти другой тропой, так же справедливо,
Имея лучшее предложение,
Потому что путь был травянистый и хотел угодить;
Хотя, что касается прохождения другой дорогой
Носил тот же характер, действительно так же.
И оба пути в это утро одинаково лежали
В сухих листьях,и ни шагу не ступало плохое.
О, я оставил первый путь на следующий день!
Все же зная, как вести себя в пути,
Хотя сомневался, что когда-нибудь вернусь.
перевод Григория Кружкова.
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.
Роберт Ли Фрост Два пути перевод с английского
Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон)
Две дороги (мой вольный перевод)
В пожелтевшем лесу две тропинки блуждали,
Предстояло мне выбрать одну из дорог,
Одолеть два пути не смогу, и едва ли
Кто-нибудь,забредя в эти щедрые дали
Прошагать на развилке обеими смог.
Справедливо пойти той, что явно короче.
Я в красивый подлесок осенний свернул:
Живописный ковёр, травы мягкие очень,
Но второй был заросшим не менее, впрочем.
Сам себя б в этом выборе я обманул.
Я со вздохом решил в дебрях царства лесного
Не грустить о возможностях альтернатив.
Все по жизни пути будут снова и снова
Предлагать варианты и выход толковый,
И дорогу я выбрал, судьбу изменив.
17.10.2019 00-05
“The Road Not Taken”
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I–
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Подстрочник:
Две дороги
Две дороги разошлись в желтом лесу,
И извините, я не мог путешествовать обеими.
И быть путником, долго стоял
И посмотрел в даль, насколько смог
Склонившись к тому пути, что сворачивал в подлесок.
Хотя пойти другой тропой, так же справедливо,
Имея лучшее предложение,
Потому что путь был травянистый и хотел угодить;
Хотя, что касается прохождения другой дорогой
Носил тот же характер, действительно так же.
И оба пути в это утро одинаково лежали
В сухих листьях,и ни шагу не ступало плохое.
О, я оставил первый путь на следующий день!
Все же зная, как вести себя в пути,
Хотя сомневался, что когда-нибудь вернусь.
перевод Григория Кружкова.
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.
The road not taken Неизбранная дорога
TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Перевод Г. Кружкова
В тот день на распутье в осеннем бору,
Как всякий, кому не судьба раздвоиться,
Охваченный грустью, застыв на ветру,
Я долго смотрел, как тропа по бугру
Сбегает к опушке и в кленах змеится.
Две равных дороги лежали в листве,
И было в тот день на обеих безлюдно.
Я шел по заросшей, держа в голове
Мыслишку о том, что их все-таки две,
Что можно вернуться, хоть верилось трудно.
Быть может, потом, в стариковской ворчбе
Я вспомню развилку и обе дороги,
Вздохнув по упущенной сдуру судьбе.
Но путь я нехоженный выбрал себе,
Что только и важно в конечном итоге.
Я выбрал вторую, доверясь ей,
Взыскующей, может, немного строже,-
Травой заросшая, она сильней
Нуждалась в том, чтобы шли по ней,
Но обе исхожены были схоже.
И обе – в листьях; в тот ранний час
Ничьи шаги их еще не примяли.
О, первую я держал про запас!
Но, помня, как путь увлекает нас –
Я знал, что обратно вернусь едва ли.
Перевод Валерия Савина
Я видел лес – и две дороги в нем.
Но, будучи в единственном числе,
Я должен был войти одним путем.
Я задержался взглядом на одном,
Где больше листьев было на земле,
Но в перелеске скрылся этот путь,
И я решил: заманчивей второй,
Не так опасно на него дерзнуть,
Исхожен он людьми, и отдохнуть
Зовет густая зелень под горой.
Все ж утром тем не видел я следов
Ничьих ни на одном из двух путей,
На путь людей пойти я был готов,
Но думал: нрав коварен у лесов,
Тропа к тропе, и не найти путей.
Я часто думаю об утре том,
В уме былое переворошив:
Лежали два пути в краю лесном,
Но предпочел нехоженым путем
Я двинуться через лесной массив.
Перевод А. Шараповой
Дорога, которую я не избрал
В осеннем лесу разошлись две дороги.
Идти по обоим — увы! — я б не смог,
и встал на развилке, чужак одинокий,
и взглядом следил, смущенным и долгим,
как скрылась в подлеске одна из дорог.
Я выбрал другую. Не легче с ней было,
но моему она нраву под стать:
травою нетоптаной в дали манила,
хоть тех, кого за собой уводила,
могла и сама изрядно помять.
И обе смягчали хвойным покровом
шаг путника, чтоб было легче идти.
Сберечь бы беглянку для часа иного!
Но я сомневаюсь, вернусь ли к ней снова, —
не угадаешь земные пути.
Произнесу, горький вздох не тая,
коль годы за годами вдаль унеслись:
манили меня две дороги, а я —
неторную выбрал в иные края,
и прочее сразу утратило смысл.
Другая дорога
Фрост Роберт Другая дорога
Колодец во дворе иссяк,
И мы с ведром и котелком Через поля пошли к ручью
Давно не хоженным путем.
Ноябрьский вечер был погож,
И в нашу рощу заглянуть.
Луна вставала впереди,
И мы помчались прямо к ней, Туда, где осень нас ждала
Меж оголившихся ветвей.
Но, в лес вбежав, притихли вдруг
И спрятались в тени резной, Как двое гномов озорных,
Затеявших игру с луной.
И руку задержав в руке,
Услышали напев ручья.
Прерывистый прозрачный звук:
То серебристый звон клинка.
В осеннем лесу, на развилке дорог, Стоял я, задумавшись, у поворота; Пути было два, и мир был широк, Однако я раздвоиться не мог, И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела И, повернув, пропадала в чащобе. Нехоженей, что ли, она была И больше, казалось мне, заросла; А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз Сухой желтизною листвы сыпучей. Другую оставил я про запас, Хотя и догадывался в тот час, Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Ее, наверное, слыхал любой В лесу, примолкшем к середине лета; Она поет о том, что песня спета, Что лето по сравнению с весной Куда скучней, что листья постарели, Что прежних красок на лужайках нет И что давно на землю облетели Цвет грушевый и яблоневый цвет; Она твердит, что осень на пороге, Что все запорошила пыль с дороги; Примкнуть к терпенью смолкших голосов То ли не может, то ли не желает И спрашивает, даром что без слов: Как быть, когда все в мире убывает?
В ПЕРЕКРЕСТЬЕ ПРИЦЕЛА
ПЛЕННАЯ И СВОБОДНАЯ
Любовь Земле принадлежит, Привычен ей объятий плен, Уютно под защитой стен. А Мысль оград и уз бежит, На крыльях дерзостных парит.
В снегу, в песках, в глуши лесной Проложены Любви следы, Ей не в обузу все труды. Но Мысль, избрав удел иной, С ног отряхает прах земной.
“Я очень далеко забрел, гуляя, Сегодня днем, Вокруг Стояла тишина такая. Я наклонился над цветком, И вдруг Услышал голос твой, и ты сказала Нет, я ослышаться не мог. Ты говорила с этого цветка На подоконнике, ты прошептала. Ты помнишь ли свои слова?”
“Нет, это ты их повтори сперва”.
“Я так могла подумать, но не вслух”.
ПОБЕСЕДОВАТЬ С ДРУГОМ
КОРОВА В ЯБЛОЧНЫЙ СЕЗОН
Что за наитье на нее находит? Весь день корова наша колобродит И никаких оград не признает. Единожды вкусив запретный плод, Увядший луг она презрела гордо. Пьянящим соком вымазана морда. Лишь падалица сладкая одна Ей в мире вожделенна и важна. Ее из сада с бранью выгоняют; Она мычаньем к небесам взывает, И молоко в сосцах перегорает.
ПОТЕМНЕВШЕГО СНЕГА ЛОСКУТ
Потемневшего снега лоскут
Серой копотью весь испещрен,
Словно шрифтом слепым. Устаревшие новости дня,
Что развеялся в дым.
СТАРИК ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ
Был ветер не обучен пенью
И, необузданно горласт, Ревел и выл, по настроенью,
И просто дул во что горазд.
Но человек сказал с досадой:
Чтоб вышла песня, а не шум.
И воздух задержал чуть-чуть, Потом, не надувая щеки,
Стал тихо, понемногу дуть.
И ветер обратился в слух.