какая озвучка игры престолов на рен тв
Игра Престолов (СПОР ПРО ОЗВУЧКУ).
21 Aug 2017 в 12:46
21 Aug 2017 в 12:46 #1
Ух, как же меня бомбит от людишек (коих на мое удивление большинство) которые считают Лостфильм лучшим переводом. Сразу обозначу, я признаю что оригинал лучше любого перевода. Еще бы, настоящий голос актеров, их эмоции, не одна из студий которая озвучивает сериалы на своем языке, естественно, такого не передаст. Но я сравниваю именно озвучки, а потому всех умников знающих английский прошу идти лесом. Мы все знаем насколько вы умны (жаль что на родной язык этот ум редко распространяется, ибо в каком нибудь слове «привет» вы сделаете 2 ошибки и утоните в собственном дерьме оправданий). Ну да ладно, перейдем к сути того почему Лосты делают огромный «сосо».
Аргументы в пользу того что Лосты дерьмище:
2. У Амедиа в сравнении с Лостфильм есть куча работников, и там озвучивает не 5 человек, а целый отдел. В лостфильме я то и дело слышу один голос у 3-х абсолютно разных персов, будь то Джорах, Тирион и Робб скажем. Персонажи могут быть врагами, могут быть из разных концов Cвета (Дорн и Север допустим), но голос один. Как же это вымораживает, вся атмосфера сериала просто угасает. Я уж молчу что женских, там всего 1 (2) голоса на целую кучу женских персонажей. Или что голоса подобраны не лучшим образом (но тут пожалуй дело вкуса, соглашусь).
3. Перевод. Собственно тут не буду многословным. У лостов куча отсебятины и не точный перевод, замечал сотни раз. Кто хоть раз сравнивал, сразу поймет о чем я. Но оно и не мудрено, ибо Амедиа это канал, у него есть профессиональный отдел по переводу и озвучке сериалов, как я уже говорил ранее. А что такое лостфильм? Это сборище бомжей, который за 1000 рублей тебе выдадут вот такие перлы. На самом деле даже тот же Колдфильм, если убрать рекламу, от Лостов не будет ничем отличатся.
Сделал еще голосование, хотя уже знаю за какую студию больше голосов отдадут, но все же. Опять таки явный пример того сколько людей любит говницо. Ну и конечно жду ответов, ПОЧЕМУ, ПОЧЕМУ ВЫ СМОТРИТЕ В ЛОСТАХ? Аргументировано плес, спорить про то что у Лостов в разы меньше голосов не вижу смысла, можете не стараться, если че, пруфы есть.
UPD: 21.08.2017 13:35 по МСК. Все аргументы это «нравитса» и «привык».
Переводы четвертого сезона Игры престолов
Если вы предпочитаете смотреть сериал в русской озвучке, то в этом году выбор у вас стал еще больше. Далее краткая характеристика двух официальных и двух неофициальных озвученных переводов первой серии четвертого сезона Игры престолов.
Как вы помните, Амедиа заключила с HBO соглашение о выпуске сериалов с минимальной задержкой. Оказалось, что в случае с «Игрой престолов» не все так просто, и право первого показа по телевидению по-прежнему остается за кабельным каналом Fox. Amedia же сможет показывать сериал на своем Amedia Premium HD не ранее июня, а пока он доступен на Амедиатеке. Поэтому существует сразу два официальных перевода Игры престолов, и оба появляются в один день — вечером в понедельник. Ну а что касается переводов неофициальных (найти их по имени релиз-группы поможет гугл), то они выходят позже, что совершенно естественно — ведь переводить эти команды начинают лишь с утра понедельника, после выхода собственно серий и появления субтитров. Lostfilm планирует выпускать перевод по вечерам вторника, про планы Alexfilm у нас информации нет.
В принципе, сразу можем сказать, что перевод вполне адекватный во всех случаях. Нет ни катастрофических потерь смысла, ни, тем более, кошмаров времен первых двух сезонов на Fox, с «насилием над Самюэлем в замке Блэк» и «За темную ночь, полную ужасов!» (она же «площадь Торрхена»). Перевод Amedia выполнен дубляжом, так что там тонкости иногда приносятся в жертву «губоукладке». Закадровый перевод Fox, Lostfilm и Alexfilm может себе в этом смысле позволить больше, но и там временами приходится сокращать чуть существеннее, чем нам бы хотелось. Отдельный вопрос — перевод реплик на «иностранных» языках, которые в оригинале даются субтитрами. Amedia здесь планирует давать перевод субтитрами, вживленными в видеоряд (вместо английских), Alexfilm традиционно прикладывают отдельный файл с форсированными субтитрами, а Fox и Lostfilm переводят голосом.
Амедиатека (дубляж либо субтитры)
Перевод и озвучивание для Амедиатеки выполнены студией Кравец, которая в прошлом озвучила первые три сезона Игры престолов для Lostfilm. В переводе имен собственных они учли прежний опыт, но актеры озвучения приглашены другие. Говорят, в переводе сезона будет задействовано 17 актеров — кстати, Юрия Колокольникова (Стир) уже пригласили для переозвучки самого себя для версии, которую Amedia Premium HD покажет летом. Серия была доступна на сервисе в переводе субтитрами и голосом в 20:00 (время выхода планируют сокращать). Без технических ляпов (со встроенными субтитрами и заглушенными голосами на заднем фоне), конечно, не обошлось, но часть из них со временем исправили. Вообще, к этому переводу у нас довольно много замечаний, и некоторые из них мы не в силах объяснить:
Примеры ошибок → Скажем, «мне нужен мечник, владеющий обеими [руками]» (это Джейме про себя так в третьем лице), « fine 5 мужей из городской стражи» (ну даже если была опечатка в монтажных листах — по смыслу-то?!) и «это залог победы» (Джейме про защиту короля левой рукой). Есть и «обычные» ошибки/неточности: «эмблемы» (гербы), «расчленили» [про юных Таргариенов] (ну, все-таки нет), «не усмирит» [про драконов], «не спала всю ночь» («не сплю ночами»), «лучшую часть суток» (не знают выражения better part of), «поужинали по дороге» [Стир Тормунду] (ужин с собой же!), «ты на меня в обиде» [те же] (differences, не difficulties), «теперь, перед смертью» [снова те же] (Стир не настолько пессимист), «хотел прогнать меня» [Шая Тириону] (прогнать, надарив брюликов — это по-Ланнистеровски), «“А тебе ничего не понравилось.” — “Ерунда!”» [Оленна Маргери], «так будет каждую милю» [Джорах про миэринские указатели] (в принципе, не ошибка, но Джорах выглядит сумрачным предсказателем), «буду им гордиться» [Санса про колье] (Донтос-то ждет обещания не гордиться, а носить — переводчики не читали книг?), «а если и легко» [Пес про лошадей], «это мой друг» [про Ломми] (про мертвых так не говорят), «она девушка» [трактирщик про дочь] (чего не знаем, того не знаем…), «пенни» (грош). Кроме того, потеряна шутка Оберина в борделе «ведь девушек?» (переведена простым «согласны?»); там же «втихаря тянет из ножен оружие» более-менее соответствует смыслу, но противоречит видео, где солдат Ланнистеров не успевает даже потянуться к ножнам; да и переводя «украл мой меч и рубанул его по шее», нужно было все-таки посмотреть видео (и stole в данном контексте не «украл»). Любопытно, что в переводе «мастер Кразнис», но «великие господа», причем эта непоследовательность встречается во всех переводах, кроме Lostfilm.
Fox (закадровый перевод)
Канал Fox в переводе имен собственных использует свои варианты — Кастерли Рок (Утес Кастерли), сир Джора (сир Джорах), а также почему-то Мэ́риан (Миэри́н, один раз) и Минвуди (Манвуди). Здесь тоже очень спешили, поэтому, во-первых, задержали премьеру с переводом, а во-вторых, кое-какие реплики не перевели (сцена в борделе). Исправили это в повторах или нет — мы не отслеживали. Перевод Fox неприятно удивил парой откровенно скомканных моментов. Сначала Даарио в личном разговоре с Дени начинает частить, чтобы выпалить весь объем сведений про использование вечерних/сумеречных/закатных роз в медицине, при этом он опаздывает, Дени улыбается, еще не услышав «Стратегия!», а сама стратегия, судя по интонациям монолога, заключается в том, чтобы не заваривать «Золото гарпии», потому что, цитируем, «красиво, но яд». Затем в таверне Пес, видимо, не без труда понимает Полливера: «А мне что со всего этого? Я застрял… Без обид!» Пес, тем не менее, не обиделся и всё понял, даже пропущенное имя брата. Также впечатление откровенного бреда производит исполнение «Рейнов» солдатами Ланнистеров в борделе. Впрочем, может быть, это и задумано, как пьяный бред? Как и в случае Amedia, у нас довольно много замечаний к тексту перевода:
Примеры ошибок → Странное «обитал» про кузнеца из Волантиса (кстати, прямо центр интервенции какой-то этот Волантис!), «желтые яйца» [про герб Дальтов] (если это была попытка пошутить, то она не обоснована: на видео хорошо видны именно шары), «сутенер» (нам кажется, что слово не соответствует эпохе), «полуторный меч» (почему вдруг longsword полуторный?), «жилы в запястье» (жилы — оно конечно, но кровь из них не очень течет), «укротить» [про драконов], «кто последним опустит меч» [Дени про игрища своих военачальников] (не смотрели видео?), «бо́льшую часть дня» (здесь в диалоге было «днями сидела», и когда Серсея произносит «бо́льшую часть дня», именно с интонационным ударением на бо́льшую, она, видимо, подразумевает, что не «целыми днями», а «каждый день по многу часов»), «думаешь, я позволила этому развратнику ко мне прикасаться?» (Серсея непонятно про кого, но в любом случае тут ошибка), «отец от меня отказался» (в роддоме), «поужинали в одной деревушке» (опять), «получит то, что немного хуже» [про ожерелье] (не совсем правильно и не очень по-русски), «пойду под венец» (это не реалии Вестероса), «не сметь отказывать!» [Оленна Маргери] (гм), «великие деяния Королевской гвардии» (одно слово изменили, а смысл совсем другой), «разгромил Улыбающегося рыцаря в поединке» (шахматном?), «Арья Старк пропала после убийства своего отца» (гм), «у человека должна быть честь» [Пес о себе], «что такое Ломми?» (наверное, тоже шутка), «поддерживаем для короля мир» (не по-русски), «жизнь ничего, но бывало и лучше» (возможно, переводчики не поняли, что Пес говорит это про Арью), «ему теперь никто не мешает» [Полливер про короля], «не я, так другие» (пожалуй, единственный неправильный перевод последней фразы Пса про перспективы умереть за курятину). Шутка Оберина про девок в борделе переведена правильно, но для разнообразия он следом спрашивает у Тириона: «Вы не любите?»
Lostfilm (закадровый перевод)
В закадровом переводе Lostfilm участвуют те же актеры, что и в прежние годы, за вычетом Андрея Кравеца (Пес, Тайвин, Манс, Давос, сир Барристан и др.). И надо сказать, что для смотрящих сериал в оригинале выбор некоторых голосов здесь кажется крайне неудачным. Так, новый Тайвин звучит пока просто чудовищно, да и озвученная тем же актером роль Пса теряет очень много. Плохи Тирион, Слинт и Торне. Если же отрешиться от голосов (честно говоря, после первой сцены сделать это очень непросто), то перевод Lostfilm нам кажется лучше остальных — впрочем, это вполне естественно, если учесть, что он делается по нашим субтитрам (с учетом необходимой адаптации под озвучку). Возможно, у нас в силу понятных причин замылен глаз, но в этом переводе ошибок и просто неточностей меньше всего.
Примеры ошибок → Собственно, серьезная ошибка только одна — потеря согласования при укладке под озвучку: «“…никто не ковал валирийских мечей.” — “На свете есть лишь три кузнеца, способных с ней обращаться”». Остальное — мелочи: слитное перечисление описаний гербов и домов, нерусское «второе по красоте» [про ожерелье], странное «отговорка» [у Донтоса], «я голодная», «охраняем мир для короля», «столяром» (тут все же плотником), «медяк» (грош).
Alexfilm (закадровый перевод)
С переводом команды Alexfilm мы не знакомы на постоянной основе, поэтому ничего не можем сказать про голоса (навскидку: не понравились Тайвин и Эйемон) и изменения в этой части. Alexfilm использует свои варианты перевода имен собственных и ударения. В частности, у них Кастерли Рок и Таргарие́ны. (Наши читатели могут дополнить впечатления в комментариях.) К точности перевода претензий также довольно много, что нехорошо для последнего перевода по времени.
Примеры ошибок → Ошибки: «трахнуть козла» (почему вдруг не козу? что уж Бронн так про дорнийцев сразу?), «в тепле выпить эля» (Бронн все никак не забудет посещение Стены), «умеешь читать гербы?» («можешь разглядеть гербы?»), «желтые яйца» (еще раз), «нескольких кого-нибудь», «пачкать женщину о дорнийца» (. ), «к статусу позора семьи я успел привыкнуть» [Тирион про себя] (потерялась связка: Джоффри должен быть оскорблен приездом Оберина, а не Оберин — опозорен), «кто последним опустит меч» [Дени] (и опять), «самоцветы» (ну, diamonds можно перевести как минимум двумя вариантами, но откуда вдруг в Шае славянская грусть?), «лучшим в драке» [Джон про Робба] (тогда понятна грусть Джонни), «гиганты» (великаны), второе по красоте (опять), «бусы» (ну, формально правильно…), «из мертвых воробьиных голов» (и «из голов мертвых воробьев» было бы не лучше), «выбила моего внука из седла» [Оленна Бриенне] (а посмотреть предыдущие сезоны?), «победил один на один» [про деяния Эртура Дейна] (так все-таки не говорят), «вешки» [про миэринские верстовые столбы] (ну, формально правильно…), «пусть моему имени найдется место под солнцем» (не совсем правильно), «погоди!» [странный возглас в таверне], «поддерживаю королевский порядок», «съесть всю курицу, которая здесь есть» (ну хотя бы «всю курятину»!).
Подводя итог, хотим еще раз подчеркнуть: если говорить именно о тексте перевода, то во всех рассмотренных 4 вариантах он совершенно адекватен, не содержит грубых ошибок, да и количество обычных смысловых неточностей очень мало (тут хуже всех выглядит вариант Амедиатеки). Понятно, что при переводе будущих серий кто-то из переводчиков может, что называется, пойти вразнос (и нет — мы не собираемся проводить такие сравнения регулярно), но судя по имеющемуся материалу, можете выбирать любой. Выбирайте по голосам, формату озвучки, скорости выхода и способу получения серий. Если же вас больше прельщает перевод субтитрами, то отредактированный перевод команды нашего сайта и версия Амедиатеки появляются примерно в одно и то же время, так что и тут у вас есть выбор.
До последнего трона: РЕН ТВ полностью покажет «Игру престолов»
Телепремьера года — РЕН ТВ эксклюзивно покажет последний сезон легендарной «Игры престолов». Все шесть серий можно будет посмотреть подряд в один день, в воскресенье, 18 августа. А перед этим, начиная с 30 июня, в формате такого же воскресного марафона канал повторит предыдущие семь сезонов. Самые преданные зрители не только смогут вспомнить, как начиналась легенда, но и получат возможность выиграть тысячи фирменных призов.
Лучше поздно
История обрела долгожданный финал. Теперь многофигурная и кровавая сага рассказана до конца, и это хороший повод пересмотреть «Игру престолов» с самого начала. Или даже познакомиться с ней в первый раз. Кажется, за последние годы истерия захватила всю планету, однако все равно остаются те, кого по тем или иным причинам она обошла стороной. По майским данным ВЦИОМа, культовый сериал смотрел каждый десятый россиянин (12%), что безусловно очень много, особенно если учесть, что доступен он был лишь за деньги на платных платформах. Однако телепремьера на одном из центральных каналов может на порядок расширить эту цифру.
Если вы вдруг всё пропустили, «Игра престолов» рассказывает о борьбе за власть на вымышленном континенте Вестерос, который по социальным и политическим характеристикам напоминает средневековую Западную Европу, но с элементами фэнтези. На Железный трон Семи королевств претендует прежде всего три династии: Старки, Таргариены и Ланнистеры. Однако обычную междоусобицу отягощает нашествие восставших мертвецов — Белых ходоков во главе с Королем Ночи, которые тысячелетиями томились за ледяной Стеной на далеком Севере. Лишь объединившись, люди смогут дать отпор абсолютному злу.
Однако сюжетная канва, конечно, не объясняет успеха. Сериал объединил у экрана разные поколения, потому что предложил невиданный ранее коктейль из магии, интриг, жестокости и откровенных сцен. Но едва ли не главный козырь — роскошная драматургия. Один из шоураннеров Дэвид Бениофф описал «Игру престолов» как «Клан Сопрано в Средиземье». И правда, в сериале множество действующих лиц, но нет ни одного центрального и сугубо положительного, а от страшной смерти не застрахован никто. Сложные характеры в сочетании с непредсказуемым сюжетом и детально продуманным миром — вот главные составляющие этого уравнения.
Финал раздора
Помимо прочего, бесплатный телепоказ — это еще и шанс проверить свои ощущения, заново оценить любимую историю. Последний сезон стал самым обсуждаемым за всю историю шоу, и, как часто бывает с популярными сериалами, — можно вспомнить «Остаться в живых» или «Декстера» — довольны концовкой остались не все. Смена реакции тем более разительна, что ранее сериал неизменно встречал ровный и восторженный прием как у критиков и телеакадемиков, так и у зрителей. Сейчас оскорбленные фанаты даже опубликовали петицию с требованием переснять финал (ее подписали более 1,5 млн человек), а рейтинг последних двух серий на агрегаторе рецензий Rotten Tomatoes упал до 49%.
Сериалы нового поколения, одним из флагманов которых стала «Игра престолов», часто называют многосерийным кино. И правда, по качеству сценария, продакшена, актерской игры лучшие из них не уступают, а часто превосходят то, что идет в кинотеатрах. И порой оценить их в полной мере можно лишь в целом, окинув взглядом всю грандиозную конструкцию. Не секрет, что «Игра престолов» полна созвучий, перекличек и прямых намеков на последующие далее трагедии. Быть может, при внимательном пересмотре многие претензии и вопросы к развязке отпадут сами собой.
Барабан удачи
РЕН ТВ, который не первый год показывает «Игру престолов», всегда креативно подходил к промокампаниям. В этом году канал «спрятал» огнедышащего дракона на автобусных остановках в 20 городах России. Если скачать приложение и навести на специальный постер, можно «поселить» трехмерного питомца в своем смартфоне и даже сделать с ним селфи.
«Герои уже как родные»: Как делается дубляж «Игры престолов»
Процесс озвучки — почти такое же непростое дело, как постпродакшен самого фильма или сериала. Он предполагает качественный перевод текста, подбор актеров, запись их ролей, сведение и укладку звука с картинкой. В дубляже все еще сложнее, ведь предполагается, что слова записываются липсинком — губы в губы. То, что говорит русский актер озвучания, должно четко совпадать по длине фразы с оригиналом. Именно поэтому производство дубляжа требует как минимум неделю.
Чтобы вы смогли увидеть локализованную версию минута в минуту со всем миром, мы делаем то, что может показаться невероятным многим другим мировым онлайн-платформам.
А теперь мы подробно расскажем, как делаются русские озвучка и дубляж для главного сериала планеты.
Материалы по новым сериям приходят чуть больше, чем за сутки до эфира. Таким образом, надо за 24 часа полностью локализовать продукт и дать его зрителю в русскоязычной версии. Учитывая, что мы ценим желание зрителя увидеть сериал на родном языке одновременно со всем миром, мы не могли позволить себе ждать неделю с получением дубляжа. Поэтому было принято решение — делаем все, что в наших силах за сутки.
Novamedia — это студия, с которой мы давно сотрудничаем по озвучанию самых крутых проектов Амедиатеки. Они — высокие профессионалы своего дела и очень ответственная команда. Они согласились сделать фактически невозможное — озвучить за сутки то, на что должно уходить несколько дней.
Вечером субботы переводчик Novamedia сразу, как приходят материалы, начинает работу над текстом. К утру же воскресенья сдается готовый текст. После этого он проходит вычитку и сверку сначала редактором Novamedia, потом редактором Амедиатеки, и в воскресенье в середине дня начинается запись. В 22 часа русский аудиомастер готов, и уже на стороне Амедиатеки стартует процесс подготовки готовой серии к эфиру и публикации.
Мы попросили основателя студии Novamedia Кирилла Туранского подробнее рассказать о том, в каких условиях герои фэнтези-саги HBO осваивают русский язык.
— Актеры записываются все одновременно или по одному?
Все закадры в нашей студии пишутся строго по одному: только так возможно полноценно поработать с каждым артистом, выстроить характеры персонажей, уложить текст под оригинал так, чтобы зрителю было максимально комфортно слушать итоговый результат. У «классического закадра», когда пишутся все вместе, много недостатков, но основной — именно этот, когда реплики лежат как попало. Кто-то опаздывает, кто-то догоняет, кто-то «довешивает» отсебятину, если часть реплики осталась не закрытой. У нас такого нет.
— Сколько людей задействовано в процессе озвучания?
Переводчик, редактор студии, редактор Амедиатеки, режиссер озвучания, ассистент студии, звукорежиссер, четыре актера, две артистки.
«Игра престолов»
Game of Thrones
Дэвид Наттер, Алан Тейлор
Питер Динклэйдж, Лина Хиди, Эмилия Кларк, Кит Харингтон
Дублированное озвучание — кропотливая работа. Нужно не просто наговорить текст за персонажа, а попасть в его артикуляцию, чтобы слова, произносимые героем, с экрана звучали естественно.
За один день невозможно продублировать даже часовой эпизод, ведь в таком формате озвучания каждый актер записывается в одиночку (и переписывает свои реплики по несколько раз). Кроме того, при сведении звука каждая сцена в сериале обрабатывается отдельно. Учитываются расстояние героев в кадре, шумы и объем помещения.
Об этих тонкостях подробно рассказывает основатель студии «Кравец-рекордз» Андрей Кравец, отвечающий за дубляж «Игры престолов».
— Не боялись ли браться за такой масштабный и ответственный проект?
Для нас все проекты — ответственные. Никакой разницы нет, смотрят ли этот проект сто человек, или сто миллионов, он должен быть сделан качественно, он должен быть сделан вовремя и не должно быть неприятных сюрпризов. За много лет сотрудничества с Амедиатекой мы много раз доказали, что нам можно поручить сложные задачи и быть уверенным в результате, думаю, этим и продиктован выбор именно нашей студии для этого проекта.
— Как проходит процесс дубляжа?
Пока переводчик работает над переводом, редактор отсматривает серию. Делается список актеров, которые понадобятся. После перевода работает укладчик текста, чтобы русский текст совпадал с артикуляцией героев. Текст отсылается редактору Амедиатеки. После редактуры происходит последняя проверка текста. На записи работают режиссер и редактор.
Режиссер объясняет актерам с какой интонацией звучат персонажи. Редактор следит за возможными изменениями текста и помогает режиссеру. На записи работает звукорежиссер. В его задачи входит техническая часть записи голосов. После этого материал уходит к режиссеру сведения. Происходит смешивание английской звуковой дорожки и русских голосов.
После сведения материал отсматривает редактор на предмет возможных ошибок. После этого звук в формате шести каналов звука сдается заказчику — Амедиатеке.
— Чем он отличается от того, как дублировалась «Игры престолов» в прошлые годы?
Ничем. Возможно, немного другим тембровым звучанием. Не более.
— Сколько всего актеров принимает участие в дубляже «Игры престолов»? Больше ли чем на другом любом сериале?
В «Игре престолов» у нас звучат от 15 до 25 актеров. Из сериалов это самый многочисленный по русскому актерскому составу.
— Как быстро дублируется один герой?
— Как дублировали сцену поцелуя Джона Сноу и Дейнерис Таргариен?
Увы, за нас в звуке это сделали HBO.
Для нас все проекты — ответственные. Никакой разницы нет, смотрят ли этот проект сто человек, или сто миллионов, он должен быть сделан качественно.
— Правда, что для дубляжа Тириона вы записываете актера невысокого роста?
Обычного роста. Но мы постоянно напоминаем, чтобы на запись приходил сгорбившись.
— Дублирует ли кто-нибудь драконов?
У нас есть специальная комната с животными. Мы подбираем нужных для записи и заставляем звучать в микрофон (добрым словом и едой). Для дракона, как ни странно, подошла черепаха Нюша. Ее и писали. (Шутка.)
— Какую сцену дублировать было сложнее всего?
Очень долго не удавалось найти актера на роль дублирования Ходора. Пришлось директору студии Андрею Кравецу это взять на себя.
— Используются ли при дубляже какие-то специальные пояснения от студии, чтобы лучше понять материал и не ошибиться?
Да. В скриптах есть некоторые пояснения, которые облегчают перевод.
У нас есть специальная комната с животными. Мы подбираем нужных для записи и заставляем звучать в микрофон.
— Читают ли актеры книги Джорджа Мартина, чтобы лучше вжиться в роль?
Нет. Но режиссер, переводчик и редакторы читали и знают произведение.
— Узнают ли актеров по голосу на улице?
— Не страшно ли расставаться с сериалом?
Не страшно. Скорее грустно. Столько лет с этим сериалом. Герои уже как родные.