какая песня использовалась в качестве гимна россии в первые месяцы после февральской революции
Какая песня использовалась в качестве гимна россии в первые месяцы после февральской революции
Арам Хачатурян и Дмитрий Шостакович создали гимн сообща, и каждый написал еще по своей версии гимна, но ни одна из версий не подошла. Музыка была слишком сложной и оригинальной, по мнению Сталина.
Из 223 версий гимна, просмотренных комиссией за два месяца, остановились на музыке Александра Александрова. «Гимн партии большевиков», написанный им в 1938 году на слова Василия Лебедева-Кумача, звучал просто и торжественно и идеально подходил на роль главной мелодии страны. Инструментовку гимна доверили композитору Сергею Василенко.
«В ранний утренний час следующего дня звонок в дверь поднял меня с постели. — вспоминает в своей книге Сергей Михалков. — На пороге стоял Габо (Габриэль Аркадьевич Уреклян).
— Мне приснился сон, будто мы с тобой стали авторами гимна! — с порога обескуражил он. — Я даже записал несколько слов, которые мне приснились!
Габо протянул мне гостиничный счет, на обороте которого я прочитал: «Великая Русь», «Дружба народов», «Ленин».
«А почему бы нам действительно не попробовать свои силы? — подумал я. — Ведь не боги же горшки обжигают».
Так создание главной песни страны стало самым большим творческим хулиганством — никто из друзей понятия не имел, как надо писать гимн.
«Первым делом заглянули в энциклопедию: «Гимн — торжественная песнь. Гражданская молитва народа. » Содержание? Надо взять за основу Конституцию СССР. Стихотворный размер? Мы вспомнили часто звучавший по радио «Гимн партии большевиков» со словами В.И. Лебедева-Кумача на музыку А.В. Александрова. Решили взять за основу стихотворного размера первый куплет этой песни. И тут же принялись за работу. Я сочинял — Габо вносил предложения, редактировал формулировки.
Работая с Эль-Регистаном, мы стремились к предельной искренности, старались писать текст простыми ясными словами, потому что считали, что гимн должен быть понятным любому человеку нашего государства от школьника до академика».
Какая песня использовалась в качестве гимна россии в первые месяцы после февральской революции
Исторические очерки запись закреплена
До появления официального «Боже, царя храни» использовался также текст на стихи Михаила Хераскова и музыку Дмитрия Бортнянского «Сколь славен наш Господь в Сионе». В нотных изданиях ХIХ века он сопровождался отметкой «Национальный русский гимн»:
Коль славен наш Господь в Сионе,
Не может изъяснить язык.
Велик он в небесах на троне,
В былинах на земли велик.
Везде, Господь, везде Ты славен,
В нощи, во дни сияньем равен.
Тебя Твой агнец златорунной
В себе изображает нам:
Псалтырью мы десятострунной
Тебе приносим фимиам.
А когда Львов сочинил по заказу уже Николая I новую мелодию, то Василий Жуковский «подогнал» под нее свой текст «Молитвы русских». Величественная мелодия, которую сочинил Львов, и стихи понравились Николаю I, и он, прослушав гимн, приказал «показать» его широкой публике, а автору в награду вручил табакерку с бриллиантами и назначил его флигель-адьютантом в корпус кавалергардов.
Так и возник этот патриотический музыкальный шедевр, который исполнялся в России вплоть до февральской революции 1917 года.
В официальной обстановке гимн «Боже, царя храни» был исполнен впервые 25 декабря 1833 года в день годовщины изгнания из России войск Наполеона, в залах Зимнего дворца, при освящении знамен и в присутствии высоких воинских чинов.
Под Новый год командир Отдельного гвардейского корпуса великий князь Михаил Павлович отдал приказ: «Государю императору благоугодно было изъявить свое соизволение, чтобы на парадах, смотрах и разводах и прочих случаях вместо употребляемого ныне гимна, взятого с национального английского, играть вновь сочиненную музыку».
В первые месяцы после февральской революции в качестве гимна в России исполнялась французская «Марсельеза».
Ее играли при встрече членов Временного правительства, приеме иностранных делегаций, перед началом спектаклей в театрах, при этом снимались головные уборы. Оркестры исполняли мелодию классического французского варианта «Марсельезы», а пели русскую «Рабочую Марсельезу» со словами Петра Лаврова:
Отречемся от старого мира,
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам не нужно златого кумира,
Ненавистен нам царский чертог.
Мы пойдем к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдем,
С ним пошлем мы злодеям проклятья —
На борьбу мы его позовем.
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Иди на врага, люд голодный!
Раздайся, клич мести народной!
Вперед, вперед, вперед, вперед, вперед!
Но «Марсельеза» была все-таки гимном другого государства.
Композитор Александр Гречанинов предложил «Гимн свободной России» на слова Константина Бальмонта. Этот вариант не был принят Временным правительством.
Прообразом нового гимна СССР стал «Гимн партии большевиков», созданный в 1938 году на музыку Александра Александрова и на слова Василия Лебедева-Кумача:
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поем
О партии, самой могучей на свете,
О самом большом человеке своем!
Припев:
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков!
Партия Ленина, партия Сталина,
Мудрая партия большевиков!
Однако этот вариант авторам категорически не понравился, и вскоре они сочинили новый припев:
Славься, Отечество
наше свободное,
Дружбы народов
надежный оплот.
Знамя советское,
знамя народное
Нас от победы
к победе ведет.
В 1990 году, когда над просторами СССР уже «веяли ветры перемен», композитор Родион Щедрин предложил взять для гимна музыку «Патриотической песни» Михаила Глинки. Некоторые историки считают, что эта песня была одним из вариантов гимна, созданного в 1833 году. Ссылались на то, что в рукописи рукой Глинки была сделана надпись по-французски: «Мотив национального гимна». В декабре 1993 года президент Борис Ельцин своим указом утвердил «Патриотическую песню» государственным гимном России, которая исполнялась без слов до 2001 года.
Однако эта мелодия не прижилась, популярности у россиян не получила.
Революционные песни
ДЕСЯТЬ САМЫХ-САМЫХ ХИТОВ 1917 ГОДА В РОССИИ ПОСЛЕ ФЕВРАЛЬСКОЙ И ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИЙ
1. РАБОЧАЯ МАРСЕЛЬЕЗА (музыка Клода Жозефа Руже де Лиля, обработка Александра Глазунова, слова Петра Лаврова)
Отречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Мы пойдем в ряды страждущих братий,
Мы к голодному люду пойдем;
С ним пошлем мы злодеям проклятья,
На борьбу мы его позовем:
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся крик мести народной!
Вперед!
Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжелый твой труд.
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся крик мести народной!
Вперед!
Тебе отдых — одна лишь могила!
Каждый день недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы!
Царь-вампир пьет народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай, же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся крик мести народной!
Вперед!
Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак — на богатых!
Да на злого вампира царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись лучшей жизни заря!
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся крик мести народной!
Вперед!
И взойдет за кровавой зарею
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою:
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы
В вольном царстве святого труда.
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся крик мести народной!
Вперед!
© «Вперед!». Лондон, 1875, 19 июня (1 июля), № 12, без подписи. «Стихи и песни». М., 1886, без загл., автор указан в начале сб.;
© «Новый сборник революционных песен и стихотворений». Париж, 1898, под загл. «Рабочая марсельеза», подпись: Л. И.
Использовалась в качестве гимна в первые месяцы после Февральской революции. Мелодия французского гимна (Марсельеза).
Текст опубликован в газете «Вперёд» 1 июля 1875 года под названием «Новая песня». Слова П. Л. Лаврова (это не перевод с французского), музыка Клода Жозефа Руже де Лиля.
Временным правительством «Марсельеза» была утверждена в качестве государственного гимна 2 марта 1917 года по старому стилю — через 5 дней после отречения от престола Николая II. Первое время она исполнялась под оригинальную французскую мелодию, но затем композитор Александр Константинович Глазунов (1865—1936) видоизменил музыку так, чтобы она лучше соответствовала русским словам.
Автор слов – Петр Лаврович Лавров (1823—1900), социолог и публицист, идеолог революционного народничества, член «Земли и воли» и «Народной воли». В 1842 окончил Петербургское артиллерийское училище, офицер, 20 лет преподавал в различных учебных заведениях и в Михайловской артиллерийской академии. Издавал «Энциклопедический словарь, составленный русскими учеными и литераторами» (1861-1864). В 1866 арестован, обвинен в пропаганде вредных идей и общении с Чернышевским, Михайловым и другими «государственными преступниками». Уволен со службы и сослан в Вологодскую губернию под строгий надзор полиции, без права въезда в столицы. В ссылке написал «Исторические письма» (1867-1869). В 1870 Лопатин организовал его побег за границу. Был знаком с Марксом и Энгельсом, состоял в I Интернационале. Редактор журналов «Вперед» (1873-1876) и «Вестник Народной воли» (1883-1886). Умер в Париже.
2. СМЕЛО, ТОВАРИЩИ, В НОГУ (музыка народная, слова Леонида Радина)
Смело, товарищи, в ногу!
Духом окрепнем в борьбе,
В царство свободы дорогу
Грудью проложим себе.
Долго в цепях нас держали,
Долго нас голод томил;
Черные дни миновали,
Час искупленья пробил.
Время за дело приняться.
В бой поспешим поскорей,
Нашей ли рати бояться
Призрачной силы царей?
С верой святой в наше дело,
Дружно сомкнувши ряды,
В битву мы выступим смело
С игом проклятой нужды.
Свергнем могучей рукою
Гнет роковой навсегда.
И водрузим над землею
Красное знамя труда.
© Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текста и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта).
Исполнитель:
1917: Хор артистов Московского государственного театра. РАОГ 40136;
1919: Хор Советской пластинки. Музпред НКП Ох221;
1923: Военный оркестр Реввоенсовета Республики. Госпросснаб НКП 1017 (только музыка);
1924: Трио гармонистов: Л.Д. Рохалло, М.П. Боровков, Н.Ф. Новожилов. Музпред 0х69 (только музыка);
1925: Хор п/у Ф.С. Алехина. Музпред 0х261;
1930: Московский вокальный квартет: А.И. Савицкий, Н.И. Тимченко, И.П. Лебединский, К.Я. Кондратьев. Музтрест 3401;
1939: Хор Московской госфилармонии п/у Г. П. Лузенина. Апрелевский завод В 8115;
1961: Хор и большой симфонический оркестр Всесоюзного радио, LP «Песни нашей Родины» ч.1, Мелодия Д-4746;
2001: Хор Московской государственной филармонии, CD «Песни русских революций».
Послушать http://www.youtube.com/watch?v=yhtBTgW0Gz4
3. ВАРШАВЯНКА (музыка народная, слова Вацлава Свенцицкого, русский текст Глеба Кржижановского)
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы поднимем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.
Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.
Песня является русским переводом «Варшавянки» Вацлава Свенцицкого (польск. Wac;aw ;wi;cicki, 1848—1900), известной в Польше как «Варшавянка 1905 года».
Свенцицкий написал текст, отбывая в Варшавской цитадели срок за социалистическую деятельность в 1879. По возвращении Свенцицкого из сибирской ссылки текст был опубликован в нелегальном польском журнале «Proletariat» (1883). Название «Warszawianka» закрепилось за ней после первомайской демонстрации 1905.
В мелодии частично использован «Марш зуавов», который стал популярным маршем восстания 1863 года. Автор музыки «Марша зуавов» неизвестен; иногда предполагают, что им был Станислав Монюшко.
Автором русского текста по традиции считается Глеб Максимилианович Кржижановский (1872-1959), а временем его создания — пребывание Кржижановского в Бутырской тюрьме (1897). Текст публиковался, начиная с 1900. Массовое распространение песня получила во время революции 1905 года.
Исполнитель:
1917: Т. Воронов, акк. оркестр. Нью-Йорк, Columbia E2773;
1925: 1-й инструментальный ансамбль «Джаз-банд» п/у А.К. Львова-Вельяминова. Музпред 0х220 (только музыка);
1929: Вокальный ансамбль ГАБТ СССР п/у Н.Н. Соболева. Мустрест 3243;
1961: Краснознаменный ансамбль п/у В. А. Александрова, LP «Песни нашей Родины ч.1» Мелодия Д-4746;
2001: Русская хоровая капелла, CD «Песни русских революций».
Послушать http://www.youtube.com/watch?v=sIBtxQEJ1ik
Осторожные зрители молча кутались в шубы,
И какая-то женщина с искаженным лицом
Целовала покойника в посиневшие губы
И швырнула в священника обручальным кольцом.
Закидали их елками, замесили их грязью
И пошли по домам под шумок толковать,
Что пора положить бы конец безобразию,
Что и так уже скоро мы начнем голодать.
И никто не додумался просто стать на колени
И сказать этим мальчикам, что в бездарной стране
Даже светлые подвиги – это только ступени
В бесконечные пропасти к недоступной весне!
Послушать «То, что я должен сказать»:
1931: Александр Вертинский. Германия, Parlophon 79152;
1993: Борис Гребенщиков и группа «Аквариум», LP&CD «Библиотека Вавилона. История Аквариума — Том 4» SoLyd Records;
2006: Валерий Ободзинский, CD “Песни А. Н. Вертинского» Bomba Music BoMB 033-226.
Александр Вертинский:
http://www.youtube.com/watch?v=1SuBwCqoB5g
5. ПЕСЕНКА О МИЧМАНЕ (музыка Самуила Покрасса, слова Дмитрия Богемского)
Солнце уж садилось, море глухо злилось,
Вечер опустил свою завесу.
Мичман молодой с русой головой
Покидал красавицу Одессу.
Дул свирепый зунд прямо в Трапезунд,
Под воду скользнула быстро лодка.
А в пяти шагах в горе и слезах
На пристани осталася красотка.
Очнись, красотка, и брось рыдать,
Тебе той лодки уж не догнать.
Душа тоскует, что бросил он,
Но все минует как тяжкий сон.
Трапезунда порт. Покинул мичман борт.
Вот в горы он спешит уж спозаранку,
Чтоб, страстно горя, бросить якоря
Там где встретил он свою армянку.
И полная луна, печальна и бледна,
Светит всем в серебряной завесе,
И моряку с другой, с разлучницею злой,
И той, что так страдает там в Одессе.
Очнись, красотка, и брось рыдать,
Тебе той лодки уж не догнать.
Душа тоскует, что бросил он,
Но все минует как тяжкий сон.
Опять сердитый вал в Одессу ветер гнал,
И смотрит в перископ моряк уныло.
И старая любовь опять волнует кровь,
И хочет он к своей вернуться милой.
Хоть близок уж твой путь, ее же не вернуть,
И она уж в загражденье минном.
Страданья пережив и слезы осушив,
Красотка повенчалась с армянином.
О, мальчик милый, ты брось рыдать,
Ведь вид унылый так не подстать.
Запомни фразу, лихой моряк:
Любить двух сразу нельзя никак.
© Песенка о Мичмане : Песенка кабарэ: Для голоса с ф.-п.; c.1-d.2 / Слова Д.А. Богемского; Муз. С.Я. Покрасс : Д 96/619 : Пг. : Мишель, б.г.
6. ВЫ ЖЕРТВОЮ ПАЛИ (Похоронный марш) (музыка народная, слова Антона Архангельского)
Вы жертвою пали в борьбе роковой
Любви беззаветной к народу,
Вы отдали всё, что могли, за него,
За честь его, жизнь и свободу!
Порой изнывали по тюрьмам сырым,
Свой суд беспощадный над вами
Враги-палачи уж давно изрекли,
И шли вы, гремя кандалами.
Идете, усталые, цепью гремя,
Закованы руки и ноги,
Спокойно и гордо свой взор устремя
Вперед по пустынной дороге.
Нагрелися цепи от знойных лучей
И в тело впилися змеями.
И каплет на землю горячая кровь
Из ран, растравленных цепями.
А деспот пирует в роскошном дворце,
Тревогу вином заливая,
Но грозные буквы давно на стене
Уж чертит рука роковая!
Текст представляет собой контаминацию двух стихотворений А. Архангельского: «Идет он усталый, и цепи звенят. » и «Мы жертвою пали борьбы роковой. » Иногда Архангельского указывают автором только одного из них (оно было опубликовано в легальной печати под его подписью), однако в последние десятилетия 20 века проблема вроде окончательно решилась, и Архангельский признан полным автором текста. Мелодия восходит к популярной песне «Не бил барабан перед смутным полком. » на стихи Ивана Козлова (перевод из Чарльза Вольфа, 1826). Еще ранее этот мотив заимствовали военные: в связи с похоронами генерала Бистрома песня Козлова была переделана под реалии Кавказской войны (1816-1864), и в переделанном виде ее пели казаки.
Мелодия «Вы жертвою пали. » в исполнении духового оркестра знакома по фильмам о Гражданской войне – под нее хоронили павших красных бойцов. Впервые легально песня прозвучала на похоронах жертв Февральской революции. А. Архангельский (наст. имя Амосов Антон Александрович) (1854-1915) родился в Архангельске, талантливый литератор, поэт, публицист, автор революционного похоронного марша ‘Вы жертвою пали в борьбе роковой’. В 1875 году А.Амосов с похвальным листом окончил мужскую гимназию и поступил вольнослушателем в Петербургский университет. Сблизился здесь с идеологом народничества Н. К. Михайловским. Писал стихи, очерки, фельетоны, был редактором неофициальной части «Архангельских губернских ведомостей», членом Архангельского общества изучения Русского Севера.
Исполнитель:
1925: 1-й инструментальный ансамбль «Джаз-банд» п/у А.К. Львова-Вельяминова. Музпред 0х226 (только музыка);
1961:. Государственный академический русский хор п/у А. Свешникова, LP «Песни нашей Родины ч.1» Мелодия Д-4746.
Послушать http://www.youtube.com/watch?v=otpri4FZCHI
7. СМЕЛО, ДРУЗЬЯ! НЕ ТЕРЯЙТЕ. (неизвестный автор)
Смело, друзья! Не теряйте
Бодрость в неравном бою,
Родину-мать защищайте,
Честь и свободу свою!
Пусть нас по тюрьмам сажают,
Пусть нас пытают огнем,
Пусть в рудники посылают,
Пусть мы все казни пройдем!
Если погибнуть придется
В тюрьмах и шахтах сырых, —
Дело, друзья, отзовется
На поколеньях живых.
Стонет и тяжко вздыхает
Бедный, забитый народ;
Руки он к нам простирает,
Нас он на помощь зовет.
Час обновленья настанет —
Воли добьется народ,
Добрым нас словом помянет,
К нам на могилу придет.
Если погибнуть придется
В тюрьмах и шахтах сырых, —
Дело, друзья, отзовется
На поколеньях живых.
© Вольная русская поэзия XVIII-XIX веков. Подготовка текста, сост., вступ. статья и примеч. С. А. Рейсера. М., Худож. лит., 1975
Исполнитель:
1917: Хор артистов Московского государственного театра. РАОГ 40140;
1926: Художественный оркестр п/у С.С. Корта. Музпред 0х337 (только музыка);
1926: Вокальный квартет братьев Ширяевых. Музпред 0х338;
1975: Государственная академическая республиканская русская хоровая капелла, LP «Песни революции» Мелодия С20-06201-4.
2001: Государственный русский народный хор п/у А. Свешникова, CD «Песни русских революций».
Послушать http://www.youtube.com/watch?v=uK0bD9Tr_QI
8. ЗАМУЧЕН ТЯЖЕЛОЙ НЕВОЛЕЙ (музыка народная, слова Григория Мачтета)
Замучен тяжелой неволей,
Ты славною смертью почил.
В борьбе за народное дело
Ты голову честно сложил.
Служил ты недолго, но честно
Для блага родимой земли.
И мы, твои братья по делу,
Тебя на кладбище снесли.
Наш враг над тобой не глумился.
Кругом тебя были свои.
Мы сами, родимый, закрыли
Орлиные очи твои. 2 раза
Не горе нам душу давило,
Не слезы блистали в очах,
Когда мы, прощаясь с тобою,
Землей засыпали твой прах.
Нет, злоба нас только душила!
Мы к битве с врагами рвались
И мстить за тебя беспощадно
Над прахом твоим поклялись!
С тобою одна нам дорога;
Как ты, мы по тюрьмам сгнием.
Как ты, для народного дела
Мы головы наши снесем.
Как ты, мы, быть может, послужим
Лишь почвой для новых людей,
Лишь грозным пророчеством новых,
Грядущих и доблестных дней.
Но знаем, как знал ты, родимый,
Что скоро из наших костей
Подымется мститель суровый
И будет он нас посильней!
© 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984.
Послушать «Замучен тяжелой неволей»:
1925: Хор курсов Мосгико п/у А.Ф. Головинского. Музпред 0х130;
1926: Вокальный квартет братьев Ширяевых. Музпред 0х340;
1926: Художественный оркестр п/у С.С. Корта. Музпред 0х353 (только музыка);
1927: Московская госкапелла п/у А.В. Александрова. Музтрест 2388;
1975: Большой хор Всесоюзного радио, LP «Песни революции» Мелодия С20-06201-4;
2001: Хор Ленинградского радиокомитета, CD «Песни русских революций».
Послушать http://www.youtube.com/watch?v=NJoLAaIWQyY
9. ГИМН СВОБОДНОЙ РОССИИ (музыка Александра Гречанинова, слова Константина Бальмонта)
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Могучая держава, безбрежный океан!
Борцам за волю слава, развеявшим туман!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Леса, поля, и нивы, и степи, и моря,
Мы вольны и счастливы, нам всем горит заря!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
(Слова предоставлены Википедией)
Вариант гимна России, предложенный после Февральской революции композитором Александром Тихоновичем Гречаниновым (1864 – 1956) на слова Константина Дмитриевича Бальмонта (1867 – 1942).
Гречанинов писал в книге «Моя жизнь», изданной в Нью-Йорке в 1954 году: “Весть о февральской революции была встречена в Москве с большим энтузиазмом. … Я бросаюсь домой, и через полчаса музыка для гимна уже была готова, но слова? Первые две строки: «Да здравствует Россия, Свободная страна»… я взял из Сологуба, дальнейшее мне не нравилось. Как быть? Звоню Бальмонту. Он ко мне моментально приходит, и через несколько минут готов текст гимна. Еду на Кузнецкий мост в издательство А.Гутхейль. Не теряя времени, он тотчас же отправляется в нотопечатню, и к середине следующего дня окно магазина А. Гутхейль уже украшено было новым «Гимном Свободной России». Весь доход от продажи идет в пользу освобождённых политических. Короткое время все театры были закрыты, а когда они открылись, на первом же спектакле по возобновлении в Большом театре гимн под управлением Э.Купера был исполнен хором и оркестром наряду с Марсельезой”.
Этот вариант как и многие другие предложения не были приняты Временным правительством и многочисленными Особыми совещаниями деятелей искусства.
«Гимн. » был записан на грампластинку в 1917 году Федором Гавриловичем Орешкевичем (1872—1932), артистом оперы (лирико-драматический тенор), концертным певецом. После 1917 года принимал активное участие в организации украинской оперы.
Послушать «Гимн свободной России»:
1917: Федор Орешкевич. Артистотипiя 21349;
Послушать http://www.youtube.com/watch?v=z9Ok89XqlYw
10. КОЛОДНИКИ (музыка народная, слова Алексея Толстого)
Спускается солнце за степи,
Вдали золотится ковыль,
Колодников звонкие цепи
Взметают дорожную пыль.
Идут они с бритыми лбами,
Шагая вперед тяжело;
Угрюмые сдвинуты брови,
На сердце раздумье легло.
Идут с ними длинные тени,
Две клячи телегу везут,
Лениво сгибая колени,
Конвойные рядом идут.
«Что, братцы, затянемте песню?
Забудем лихую беду!
Уж, видно, такая невзгода
Написана нам на роду!»
И вот повели, затянули…
Поют, заливаясь, они
Про Волги широкой раздолье,
Про даром минувшие дни.
Поют про свободные степи,
Про дикую волю поют…
День меркнет всё боле, а цепи
Дорогу метут да метут.
(Слова предоставлены сайтом a-pesni)
Популярная кандальная песня. В оригинальном стихотворении Алексея Константиновича Толстого последняя строчка 3-го куплета: «Конвойные с ними идут». Остальные слова без изменений. Впервые (без припева) – «Вестник Европы», 1876 г., № 2. Текст припева не принадлежит Толстому. Вар. ст. 6 припева: «Слышно, там идут».