какая письменность в турции
Урок 1. Буквы и алфавит
Правила чтения букв турецкого алфавита.
Современный турецкий алфавит обеспечивает взаимно-однозначное соответствие букв и знаков; каждому звуку соответствует отдельная буква, и каждая буква обозначает отдельный звук.
Именно поэтому слова турецкого языка читаются так, как пишутся, и пишутся так, как читаются.
№ | Большая буква | Маленькая буква | По-русски | Чтение буквы | |
---|---|---|---|---|---|
1 | A | a | А | А | А |
2 | B | b | Б | Be | Бе |
3 | C | c | (1) | Ce | (1) |
4 | Ç | ç | Ч | Çe | Че |
5 | D | d | Д | De | Де |
6 | E | e | (2) | E | (2) |
7 | F | f | Ф | Fe | Фе |
8 | G | g | Г(*) | Ge | Ге |
9 | Ğ | ğ | (3) | Yumuşak «g» | (3) |
10 | H | h | Х | He | Хе |
11 | I | ı | Ы | I | Ы |
12 | İ | i | И | i | И |
13 | J | j | Ж | Je | Же |
14 | K | k | К(*) | Ke | Ке |
15 | L | l | Л(*) | Le | Ле |
16 | M | m | М | Me | Ме |
17 | N | n | Н | Ne | Не |
18 | O | o | О | O | О |
19 | Ö | ö | (4) | Ö | (4) |
20 | P | p | П | Pe | Пе |
21 | R | r | Р | Re | Ре |
22 | S | s | С | Se | Се |
23 | Ş | ş | Ш | Şe | Ше |
24 | T | t | Т | Te | Те |
25 | U | u | У | U | У |
26 | Ü | ü | (5) | Ü | (5) |
27 | V | v | В | Ve | Ве |
28 | Y | y | (6) | Ye | (6) |
29 | Z | z | З | Ze | Зе |
Например: Emir, dev, ne, ekmek, sevgi, ders, kemer, elma, ekin, erik.
Несмотря на то, что эта буква практически не читается, на неё нужно обращать внимание. Неправильное чтение может привести к ошибке.
Например: Öpmek, özlem, Ömer, ötmek, övmek, ölmek; göz, göl, börek, bölmek.
Например: Üç, ün, ülke, ümit, üst, üye, üstat; gül, tül, kül, Betül, güven, ütü, üzüm, gürültü.
Кроме того, в турецком языке каждой из букв «g», «k» и «l» соответствует по два звука: мягкий и твердый. Однако на письме они не различаются.
Почему турки приняли латинский алфавит в 1924 году вместо создания собственного?
Emre Yalchin, MA History & Modern Turkish History, Bogazici University
Принятие турецкого алфавита, основанного на латинском языке, является результатом исторического процесса. Это решение было принято не сразу.
После провозглашения республиканского режима (1923 г.), в рамках построения современной национальной идентичности, реформа алфавита снова стала проблемой. После долгих дискуссий относительно различных альтернатив, включая тюркские руны или реформированный арабский алфавит, было решено покончить с расширенным латинским письмом. Одна из объяснённых причин заключалась в том, чтобы иметь знакомый алфавит с соседними современными народами и новый алфавит, на котором практично, легко писать и правильно читать по-турецки без каких-либо проблем. Новый алфавит был принят в 1928 году. Затем, через несколько лет, было начато движение за лингвистическое очищение, опять же очень похожее на то, через что прошли многие другие современные народы.
Batuhan Yıldız, Studied many languages but can’t speak most of them
Помню, лет 5 назад я хотел выучить два языка. Очень хотелось их выучить, но еще до старта; Я сказал: «Ммм, может, в другой раз».
Во-вторых, в турецком языке есть 9 различных гласных вместо 3 гласных в арабском алфавите; который был написан в основном с использованием только согласных.
В-четвертых, еще в первой четверти 20 века были нужны пишущие машинки. А арабские буквы, имеющие разную форму в зависимости от места в слове (начало, середина, конец), сделали понятный турецкий вариант приличной пишущей машинки практически невозможным.
Почему турки не изобрели свой алфавит? Это потому, что латынь вполне подходит для турецкого языка, а также облегчает интеграцию с другими языками, использующими латынь.
Ahmet Caliskan, knows Turkish
Выбор латинского алфавита был частью серии подобных революций, предусмотренных тремя отцами-основателями Турецкой Республики (M. K. Ataturk, I. Inonu, F. Cakmak). Изменения отразили выбор лагерей, а также будущее Турции.
Эти изменения произошли не по необходимости, а из-за вышеупомянутого выбора.
Почему под запретом в Турции на 100 лет оказались некоторые буквы алфавита
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
Это было, безусловно, очень радикальным шагом. Причиной тому было невероятная сложность арабского письма — в условиях мультикультурности Турции это сильно препятствовало интеграции иностранцев и не особо способствовало международным отношениям с западными странами. Многие иностранцы, жившие в Турции годами, так и не могли научиться читать не то что газеты или книги — им было трудно понять даже дорожные знаки. В старом арабском алфавите насчитывалось около 5 тысяч символов — так что сложности возникали не только у читателей иностранного происхождения, но даже и у местных наборщиков текста в типографиях.
Даже когда речь заходила о местных детях — им гораздо легче давалось письмо на любом другом языке, основанном на латинском алфавите, чем на родном арабском. Так что президент Турции решил не ограничиваться земельными и банковскими реформами, а собрал комиссию, в которой и сам стал участвовать, для того, чтобы разработать новый алфавит, а после еще и продвинуть его в народ. О том, что такой переход в принципе был возможен, он даже не сомневался — пример Азербайджана был у него перед глазами. Там удалось распространить латинский алфавит среди тюркоязычных и исламских народов.
Так появился современный турецкий алфавит, состоящий из 29 символов. Он состоял из латинских букв, некоторые из которых имели диакритические знаки — специальные элементы, адаптирующие буквы под местное произношение. Некоторые другие буквы нарочно не использовались, так как по мнению комиссии в них не было необходимости. Так, в алфавите не было Q, W и X, так как их легко в турецких словах можно было заменить на K, V и KS соответственно. Таким образом, например, международное слово «taxi» превратилось в Турции в «taksi», а персидское слово «Новый Год» — «Nowruz», часто используемое курдами (народность в Турции), стало писаться как «Nevruz».
Далее последовал сложный и долгий процесс адаптации и перехода на новый алфавит. Нужно было заменить абсолютно все знаки в стране, все вывески кафе, ресторанов, отелей и других заведений. Журналам и газетам следовало закупить новые печатные станки — а до этого эти станки следовало еще создать. Новые документы предусматривалось писать уже с помощью нового алфавита, однако знаний правописания у народа еще не хватало. Для этого по всей стране стали организовывать школы для взрослых, и все от 16 до 40 лет должны были обучиться в этих школах новому алфавиту.
Чтобы убедить народ в необходимости перехода на новый алфавит, сам Мустафа Кемаль Ататюрк стал ездить вместе с комиссией по стране и убеждать народ в важности этой реформы. Изменить письменность в стране, где живет более 14 миллионов людей за короткий срок было непросто. Часть людей приветствовало эти изменения и упрощения, часть негодовала, считая, что с арабской вязью, часто используемой для декорации мечетей, страна утрачивает свою индивидуальность и красоту.
Примечательно, что категоричность перехода на новый алфавит сопрягалась с категоричностью правильного его использования. Так, те самые «пропущенные» буквы Q, W и X стали не просто «лишними», они стали запрещенными. Использовать их категорически запрещалось, за исключением лишь нескольких заимствованных из английского языка слов. Так, например, известный в Турции телеканал «Show TV» продолжил так называться, а вот поздравительные открытки мэра одного из турецких городов с надписью «Nowruz» закончились для мэра всенародным порицанием и штрафом.
На самом деле, запрет этих букв был таким категоричным не из-за лингвистических проблем, а политических. Если для турецкого языка Q, W и X были не принципиальными и их можно было заменить, то для курдского языка они были намного важнее. Курды на тот момент составляли около 20 процентов населения, и изменения в алфавите были для них более сложными, так как им приходилось отказываться от родного написания своих имен и менять свои документы, если в их именах встречались запрещенные буквы. На фоне того, что курдский язык был запрещенным в Турции и публично говорить на нем не разрешалось, добавочные запреты воспринимались очень негативно.
Использование Q, W и X ассоциировалось в Турции именно с курдским языком и турецкое правительство старалось всячески пресечь даже разговоры о послаблении запрета. Оставлять эти буквы в английских словах было можно, а в курдских — категорически нельзя.
Такая ситуация длилась вплоть до 2013 года, когда турецкое правительство наконец-то отменило запрет на Q, W и X. Четырьмя годами ранее в Турции также появилось первое курдское телевидение, которое транслировало передачи 24 часа в сутки. А в 2012 году ученикам разрешили на выбор брать себе предмет курдского языка в школах. Так что отмена запрета на буквы алфавита выглядело логичным продолжением этих изменений.
Сейчас межнациональный конфликт между турками и курдами еще продолжается, но даже такие сравнительно небольшие изменения, как отмена наказания за использование курдского языка в его неизменном виде, со своими родными буквами, это уже прогресс.
О том, кто такие езиды и почему они верят в милосердие в аду, можно прочитать в нашей статье «Зачем солнцепоклонники красят весной яйца». null
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Турецкая письменность
Современный турецкий алфавит на основе латинской графики был принят в 1928 в рамках реформы турецкого языка, начатой Ататюрком.
Турция, с целью идеологического обоснования национальной идеи турецкого государства, перешла с арабской на латинскую азбуку.
Символы современного турецкого алфавита были заимствованы из различных алфавитов Европы: шведского, немецкого, албанского и румынского и других.
Турецкий алфавит содержит 29 букв.
Содержание
Таблица
Буква | МФА | русская практическая транскрипция |
---|---|---|
A a | [ a ] | а |
B b | [ b ] | б |
C c | [ ʤ͡ ] | дж |
Ç ç | [ ʧ͡ ] | ч |
D d | [ d ] | д |
E e | [ e ] | э (в начале слова и после гласных), е (после согласных) |
F f | [ f ] | ф |
G g | [ g ], [ gʲ ] | г |
Ğ ğ | г; см. примечание | |
H h | [ h ] | х |
I ı | [ ɯ ] | ы |
İ i | [ i ] | и |
J j | [ ʒ ] | ж |
K k | [ k ], [ kʲ ] | к |
L l | [ ɫ ], [ lʲ ] | л, ль |
M m | [ m ] | м |
N n | [ n ] | н |
O o | [ o ] | о |
Ö ö | [ ø ] | о (в начале слова и после гласных), ё (после согласных) |
P p | [ p ] | п |
R r | [ r ] | р |
S s | [ s ] | с |
Ş ş | [ ʃ ] | ш |
T t | [ t ] | т |
U u | [ u ] | у |
Ü ü | [ y ] | у (в начале слова и после гласных), ю (после согласных) |
V v | [ v ] | в |
Y y | [ j ] | й; в группе «y + гласный» передаётся соотв. йотированными гласными (е, ё, ю, я) согласно правилам русского правописания |
Z z | [ z ] | з |
Примечание: Буква Ğ (yumuşak ge) после гласных переднего ряда и в позиции между двумя гласными (иногда) читается как [ј], после гласных заднего ряда обозначает удлинение предыдущего гласного. В начале слов не встречается.
Над некоторыми гласными может также использоваться надстрочный знак «циркумфлекс» (^); буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) — подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово İsyankâr (бунтарь), в котором встречается знак â, звучит как Исьянкяр.
Алфавиты, основанные на турецком
См. также
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Турецкая письменность» в других словарях:
Чувашская письменность — Содержание 1 Рунический алфавит 1.1 История 1.2 Письменнос … Википедия
Каракалпакская письменность — (каракалп. Qaraqalpaq jazi wi ) письменность каракалпакского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу. В настоящее время каракалпакская письменность находится в процессе перевода с кириллической на… … Википедия
Хакасская письменность — Хакасская письменность письменность хакасского языка. Хакасская письменность на основе кириллицы была создана в 1926 году, хотя известны и более ранние попытки создания письменности, не получившие развития. Однако уже в 1929 году … Википедия
Казахская письменность — Кириллические алфавиты … Википедия
Татарская письменность — Татарская письменность письменность татарского языка. Содержание 1 Современный алфавит 2 На основе арабского алфавита 2 … Википедия
Узбекская письменность — Узбекская письменность письменность узбекского языка. В настоящее время для записи узбекского языка используется латиница (официальный шрифт в Узбекистане), кириллица (в Киргизии и Таджикистане, также имеет широкое распространение в… … Википедия
Уйгурская письменность — Уйгурская письменность письменность уйгурского языка. В разное время и в разных странах для записи уйгурского языка использовались разные системы письма староуйгурское письмо, арабское письмо, кириллица и латиница. Староуйгурское… … Википедия
Башкирская письменность — Башкирский алфавит (башк. Башҡорт әлифбаһы) на русской графической основе (кириллице). Принят в 1940 г. (в 1950 добавлена Ёё). Состоит из 42 букв. Башкирский алфавит Аа (а) [a] Бб (бэ) [b] Вв (вэ) [v] Гг (гэ) [g] Ғғ (ғы) [ɣ] Дд (дэ) [d] Ҙҙ… … Википедия
Курдская письменность — В настоящее время для записи курдского языка используются алфавиты на основе арабского и латинского. Арабским письмом пользуются курды Ирака и Ирана. Также имеется 3 вида курдских латиниц: Турецкая (31 буква). Используется в Турции и Азербайджане … Википедия
Якутская письменность — Фрагмент учебника на алфавите Новгородова Якутская письменность (якут. Саха суруга) письменность якутского языка. Первым текстом на якутском языке считается часть книги пу … Википедия
История турецкого языка
История турецкого языка полна взлетов и падений. На турецком языке, его диалектах и родственных ему языках говорят в разных регионах Европы и Азии. На нем говорят в Азербайджане, Туркменистане, Татарстане, Узбекистане, Киргистане и, конечно, в Турции.
История турецкого языка необычайно интересна, этот язык относится к алтайской языковой семье, к ее тюркской подветви. Таким образом, среди его родственников оказываются монгольский, корейский и, возможно, японский языки. Некоторые ученые считают, что сходство между этими языками довольно условное, однако сравнительное исследование алтайских языков показывает, что все они восходят к общему праалтайскому языку.
Тюркские языки очень древны, по разным данным они существуют уже от 5500 до 8500 лет.
Типологически они относятся к агглютинативным языкам, что означает, что новые слова образуются путем прибавления приставок и суффиксов.
От других языков их отличают некоторые особенности:
Турецкая письменность
Древнейшие образцы турецкой письменности были найдены на каменных монументах в Центральной Азии, в Орхоне, на Енисее и на территории современной Монголии (руническая тюркская письменность периода династии Гоктюрков). После этого было создано множество письменных текстов, написанных уйгурским алфавитом. Эти памятники турецкой письменности на старотурецком языке. Этот термин описывает разговорный турецкий, которым пользовались до перехода в ислам в степях Монголии и в бассейне реки Тарим.
Пример надписей периода Гоктюрков
Турецкий язык, развившийся в Анатолии и на Балканах во времена Османской империи, был зафиксирован в ряде литературных произведений до 13 века.
Если же мы будет рассматривать язык, на котором говорят сегодня, в историческом контексте, то историю турецкого языка можно разбить на три отдельных периода:
Развитие турецкого языка до 16 века
С 10 по 16 век турецкий язык находился под сильным влиянием арабской и персидской культур. Словарь «Divanü-Lügati’t-Türk», изданный в 1072 году для арабов, изучающих турецкий, был написан на арабском.
В следующем веке издавались книги на турецком с арабскими названиями. Все это указывает на сильное влияние новой религии и культуры на турков и на развитие турецкого языка. Несмотря на это, в текстах на анатолийском турецком заимствования из других языков почти не используются. Основная причина этого в том, что в этот период принимались меры для минимизации иностранного влияния. Например, во время караханидского периода существовало значительное противостояние турецкого арабскому и персидскому языкам. Первый шедевр турков-мусульман, «Кутадгу Билиг» («Благодатное знание»), принадлежащий перу поэта Юсуфа Хас Хаджиба Баласагуни, был написан в 1069 году на турецком. Другие авторы позже также отстаивали превосходство турецкого над другими языками.
Во время Сельджукидов и Караманогулларов турецкий был признан официальным языком, что отразилось в словаре 1277 года «Divini Turki». Более того, после возникновения Османской империи султан Орхан издал первый официальный государственный документ, «Mülkname», на турецком. В 14 и 15 веках на турецком языке писали ведущие поэты, а в 1530 году была опубликована первая турецкая грамматика.
Одна из основных характеристик развития письменного языка в этот период – принятие иностранной терминологии в науке. В 14-15 веках переводились на турецкий научные труды по медицине, ботанике, астрономии, математики, которые привели к введению в письменный турецкий большого количества научных терминов иностранного происхождения (в первоначальном виде или в турецкой транскрипции).
Развитие турецкого после 16 века
Смешение турецкого с иностранными словами в литературе и науке не длилось долго. После 16 века заимствованные термины доминировали в письменных текстах, более того, некоторые турецкие слова совсем исчезли из письма. В литературе же страсть правящей элиты к произведениям высокого уровня привели к тому, что в литературных произведениях присутствовала большая доля арабских и персидских слов: иностранные элементы доминировали над турецкими. Особенно заметно это было в литературных работах, созданных при Османском дворе. Эта тенденция в «дворцовой» литературе имела свое влияние и на народную литературу: народные поэты также использовали большое количество иностранных слов и фраз. Такое присутствие арабского и персидского в науке и литературе не только повлияло на разговорный язык при дворе, но и со временем привело к тому, что османская интеллигенция начала использовать «дворцовый» язык. В итоге, развитие турецкого языка породило два разных направления: язык доминирующего класса и народный разговорный язык.
С 16 века до середины 19 века турецкий язык науки и литературы обогащался иностранными заимствованиями. Однако из-за отсутствия систематического контроля над чистотой турецкого языка заимствований стало слишком много. Но в середине 19 века модернизационные реформы в Османской империи (Танзимат) привели к новому пониманию лингвистических и других социальных вопросов. Турецкое общество, ранее находившееся под влиянием восточной культуры, оказалось под воздействием Запада.
Самым значимым результатом этого в отношении турецкого языка была тенденция избавляться от иностранных заимствований. За годы реформации увеличилось количество турецких газет и журналов, стала более заметной и необходимость контроля чистоты языка. Начали поднимать вопрос об упрощении языка, его «турцификации».
Республиканская эра и языковая реформа
В 1923 году была провозглашена республика. В годы национальной интеграции (1923-1928) вопрос нового алфавита приобрел огромное значение. Мустафа Кемаль Ататюрк отдал распоряжение о создании комиссии, которая разработает новый алфавит на основе латинского. Переход на новый алфавит начался 1 ноября 1928 года.
Еще одним важным шагом в языковой реформе было создание Турецкого Языкового Общества в 1932 году (позднее – Турецкая Лингвистическая Ассоциация). Она существует и сегодня.
Если ранее, до 1930 года, в письменных текстах было всего 35-40% турецких слов, то к концу 20 века этот показатель вырос до 75-80%. Это доказывается, что языковая реформа Ататюрка нашла поддержку в обществе.