— А что нам за радость отдавать пленников акулам? — Зато акулам радость. — Прошу прощения, сэр, могу я кое-что предложить? — [передразнивая] «Прошу прощения», «могу ли я». НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ТЫ ГОВОРИШЬ, ЖАЛКИЙ ПЁС?! [22] Скрудж разоряется [ править ][Скрудж зашёл в магазин одежды] Скрудж: Я просто зашёл посмотреть, как идут дела. мистер О’Флэннел: Дела идут хорошо, спасибо. Скрудж: Я рад, в таком случае я повышу арендную плату. Капитан: В этой лодке дыр больше, чем в рыболовной сети. Не одолжите ли вы мне денег, чтоб привести её в божеский вид? Скрудж: Конечно, богатые друзья для того и существуют. Благотворительница: Делайте взносы в пользу бедных! Не дайте им умереть от голода! Скрудж: Десять долларов вас устроит? благотворительница: О, сэр! Как щедро с вашей стороны! Скрудж: А сдача с тысячи у вас найдётся? Благотворительница: Конечно, нет. Скрудж: Тогда в другой раз. Ведущий: [осматривают бедняцкое жилище] А как называется этот декоративный стиль? Провансаль? Рококо? Дакворт: Ни кола, ни двора. [миссис Клювдия собирается нырять и спасти Скруджа, капитан предостерегает] Капитан: Но здесь же водятся акулы! Миссис Клювдия: А теперь здесь будет водиться Клювдия! [корабль тонет, экипаж эвакуируется] Капитан: Сначала женщины и дети. Скрудж: А потом миллионеры с мрамором. [23] Много шума из-за Макдака [ править ][24] Высший пилотаж [ править ][Балбес Гавс предлагает себя в качестве пилота] Балбес Гавс: Доверься мне, я вам за это заплачу. Скрудж: Сколько? Балбес Гавс: Сто долларов. Скрудж: Пятьсот! Балбес Гавс: Двести! Скрудж: Пятьсот! Балбес Гавс: Триста! Скрудж: Пятьсот! Балбес Гавс: Четыреста! Скрудж: Пятьсот! Балбес Гавс: Хорошо! Пятьсот. Скрудж: Пятьсот пятьдесят. Балбес Гавс: Хорошо, пятьсот пятьдесят долларов. [Братья Гавс готовятся грабить банк Скруджа] Балбес Гавс: Порядок, Вышибала. Кража десятилетия! Века! Вышибала Гавс: Недели! [25] Жемчужина мудрости [ править ][26] Проклятие замка Макдак [ править ]Скрудж: Ах, родная моя Шотландия. А я уже и забыл, как она прекрасна. Скрудж: Ни одно такси не берётся довезти нас до дома Макдак. Куда же подевалось шотландское гостеприимство? Билли: Какие же они мерзкие, эти друиды! Билли: [пёс облизывает лицо Скруджа] Похоже, это любовь с первого нюха. Друид: Если ты построишь здесь замок, он будет навеки проклят! Сайлас Макдак: Чушь собачья. — Он убежал, как только услышал твоё имя! — Да, словно он должен мне деньги. [Скрудж и Понка смотрят на детскую фотографию Скруджа] Понка: Дядя Скрудж, а кто эта девочка? Скрудж: Ну-у, это я, Поночка. Понка: Отличная юбка, дядя Скрудж, но зачем ты её надел? Скрудж: Это не юбка, милочка, это шотландский килт. Понка: Как бы она не называлась, надеюсь, что ты не разгуливал в ней. [27] Решающая битва Зигзага [ править ][28] Сладкоголосая утка юности [ править ][29] Крякотрясение [ править ]— Вы меня куда, в больницу? — Нет, посидишь пока в тюрьме. [30] С возвращением, милый Гомер [ править ][31] Загадки Бермудского треугольника [ править ][32] Утки-малютки из космоса [ править ][из-за прихоти Скруджа он и племянники были уменьшены до размеров пыли] Билли: Когда ты такой маленький, крошечный ручей становится полноводной рекой, а маленькая лужа большим океаном. Понка: Это приключеньеце будет стоить мне моего платьица. Вилли: [об инопланетянах] Как вы думаете, на кого они похожи, дядя Скрудж? Скрудж: Не имеет значения, Вилли. Лишь бы у них были большие рты, большие желудки и толстые кошельки тоже. Билли: Никогда не думал, что ваш ковёр такой толстый, дядя Скрудж. Скрудж: Мне нужно было купить тот, что подешевле. [Понка попала в паутину] Скрудж: Держись, Понка! Понка: Держаться не сложно, дядя Скрудж. Вот выбраться сложнее! [33] Возвращение на Клондайк [ править ][34] Лошадкины штучки [ править ][35] Любимец Скруджа [ править ]Скрудж: Я не был так счастлив с тех пор, как мне удалось бесплатно высушить бельё в прачечной! Матрос: Моони Галл — рыболовная шхуна, и идёт она в Норвегию. Это в Скандинавии. Норвежец: Лемминги идут! Лемминги! Скрудж: Иногда даже самые хорошие поступки приводят к неожиданному результату. Скрудж: Эй, бездельники, куда ушёл этот корабль? Моряк: А почему я должен говорить тебе, сухопутная крыса? Скрудж: А нельзя ли полюбезнее?! — Куда мы направляемся? — В Норвегию, это на краю Скандинавии. — Ты видишь это, Олаф? — Ййяяаа. [36–39] Конкурс на Светлячковые фрукты [ править ]Часть I: Дело — труба [ править ][Над тюрьмой пролетает аэростат в виде коровы] Балбес Гавс: Эй! Смотрите, молоко летит! [Билли, Вилли и Дилли ищут в канализации уплывшие деньги Скруджа, идут по следам-монеткам] Дилли: Мне такие следы нравятся. [Братья Гавс спасены из тюрьмы на аэростате] Шеф Гавс: На свете есть только один человек, кто нас спасает! Мама! Гломгольд: [выглядывает из-за кресла пилота] Я вам не мама. [Братья Гавс попались полиции] Полицейский: Вы арестованы! Шеф Гавс: С удовольствием! Часть II: Рыба-кит большие хлопоты сулит [ править ]Часть III: Утки-аквалангисты [ править ]Часть IV: Кто богаче? [ править ][40] Удивительное приключение на море [ править ][41] Погоня за золотым руном [ править ][42] Утки на Диком Западе [ править ]Скрудж: Приятно иметь собственную нефтяную компанию. Скрудж: Ничего страшнее я в жизни не видел — пустой банк без денег. Дакворт: У нас кончился бензин, сэр. Скрудж: Хорошо ещё, что доехали до аэропорта. Откати машину домой и возьми выходной на полдня, Дакворт. — Надел ковбойскую шляпу, но это ещё не значит, что он ковбой. — Точно. — Тем более что под шляпой пустой котелок. [43] Ускоритель времени [ править ][44] В австралийской глубинке [ править ][45] В поисках пропавшей арфы [ править ][46] Утка что надо [ править ][47] Скруджерелло [ править ][48] Агент-утка два нуля [ править ][49] За богатством в страну гномов [ править ][Фардарик купается в деньгах Скруджа] Скрудж: Убери руки от моих денег! [Фардарик кидает деньги в шляпу] Фардарик: Насчёт шляпы он ничего не говорил! Фардарик: [Понке] Меня зовут Фардарик, а ты очень красивая. Скрудж: [хватает Фардарика] А меня зовут Скрудж Макдак, и ты арестован! [Семью Скруджа хотят бросить в яму со змеями] [50] Дакворт взбунтовался [ править ][51] Волшебное зеркало / Чур, я не играю [ править ]Волшебное зеркало [ править ]Магика: Зигзаг МакКряк! Точнее сказать, Зигзаг МакБряк! Зигзаг: [свалился в дымоход, вылезает из камина] А-а, я без приглашения! Скрудж: [Зигзагу] Твоё крушение было предсказано! Зигзаг: Запаска — святое дело. [Билли, Вилли и Дилли смотрят в волшебное зеркало] — Злато зеркальце, свет мой, дверь в грядущее открой. [в зеркале появляется едящий Пупс] — Это же Дуфус, жуёт черри-дог. — Тоже мне. грядущее. Чур, я не играю [ править ]Дакворт: [анализирует бейсбол] Да-а, всё же это не крикет. Дакворт: Противник набрал непозволительно много очков. Зигзаг: Чудные мячи в этой вашей Европе. Понка: В бейсболе полагается салить, валяться в грязи, в этом весь смак. Скрудж: Я срочно должен лететь в Европу, а, кроме Зигзага, лётчиков нет! Иначе, поверьте, я бы взял другого. Билли: [о правиле бейсбола] Выходить на поле без тренера правилами запрещено. Дакворт: Насыпьте им соли на хвост. Дакворт: Разок простирнул, и старая форма как новенькая. Дакворт: У приличного тренера не злословят. Мамаша Гавс: [юным Гавсам] Мошенничество должно быть у вас в крови! — Сделаем из них котлету! — Лично я за гамбургер! [52] Утята в будущем [ править ][53] Король джунглей [ править ][Зигзаг, Клювдия, Скрудж и племянники заблудились в джунглях] Зигзаг: А вообще, в котором часу здесь зажигают фонари? [Зигзаг, Скрудж и племянники ищут Клювдию в джунглях. Зигзаг замечает туземцев] Зигзаг: Может, нам поможет кто-то из этих экскурсоводов? [Самолёт с Зигзагом, Клювдией, Скруджем и племянниками потерпел аварию] Скрудж: Это твоя последняя «мягкая» посадка, Маккряк! Зигзаг: Шутите? Меня запросто хватит ещё на двести-триста раз! [54] Первая авария Зигзага [ править ][55] При удаче и гривенника хватит [ править ][Скрудж и Глэдстоун идут по пещере] Глэдстоун: Бррр, и охота Магике жить в таком мрачном месте? Скрудж: Она колдунья, а не художник по интерьерам. [Глэдстоун и Скрудж идут в ресторан] Скрудж: Я так и не понял, почему это ты решил угощать первого в мире богача завтраком? Глэдстоун: Чтобы продать тебе золотой зажим, который я выиграл в лотерее. Мне нечем платить за квартиру. Скрудж: За квартиру? А что? Нет денег, да? Глэдстоун: Ни гроша. Скрудж: А что за завтрак? На что ты рассчитываешь? Глэдстоун: На удачу. Источник |
|
|
|
|
|
|