какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

Сказ про локализацию или «ОРИГИНАЛ ЛУЧШЕ»

Привет, блоги! Я не частый тут гость, а буквы пишу сюда еще реже. Но захожу по инерции ибо тут тепло и есть что вспомнить. Мой прошлый блог с мыслями вызвал больший ажиотаж чем я думал, за что всем огромное спасибо. На сей раз я так же поделюсь тем, что во мне бурлит постоянно все то время, что я занимаюсь озвучанием. Тема заезженная но вечная. И я все с теми же низкими навыками письменности. Поехали.

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб По большому счету, озвучивание игр и им подобных проектов неблагодарное дело. Это если сильно придераться. Денег хороших там редко можно заработать, а снискать популярность и хорошие отзывы — еще реже. Нужно быть абсолютным фанатом своего дела, чтобы закрыть глаза на все минусы и получать удовольствие от работы. Для творческого человека на первом месте стоит духовное насыщение, а не деньги и популярность, как бы пафосно это не звучало. Но одно другому не мешает, а в некоторых случаях и форсирует. Ну, пойдем по порядку.

Первое, что раздражает — это всем известный фактор «оригинал лучше». Это касается именно локализации. Когда слышишь/читаешь эту фразу, становится немного жалко автора. Представьте себе человека, который бродит по улице, подходит к каждому прохожему с умным видом и говорит: «Вода мокрая».

Але! Люди! Это и ежу понятно! Хватит об этом говорить, не позорьтесь. Оригинал всегда лучше, потому что это ОРИГИНАЛ! В основном это говорят абы просто сказать. Но не всегда так, иногда это оправдано.

Скажем, сам перевод (не озвучка) может отличаться, из-за чего теряется оригинальный посыл мысли. Может это просто халтура но сейчас такое встретишь редко. Было когда-то во времена пиратских переводов. Тогда просто кто быстрей на рынок вышел тот и заработал. Конкуренция, все дела.
какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб Если локализацию делают фанаты, то они в лепешку разобьются но сделают как надо. А если это делает крупная компания локализаторов то там может действовать банальная адаптация. Почему локализаторы иногда плохо адаптируют? Да потому что народец у нас разный живет. Тут можно вспомнить об пресловутых названиях фильмов. «Крепкий орешек» смотрели? В курсе, что это неправильно? Но зато название олицетворяет происходящие на экране и люди на это шли. Погуглите название этого фильма в других странах, там еще интереснее.

Вернемся к теме. Ну, из сотни людей ты понял о чем должна быть речь в конкретном месте, ну я понял, а вот те 98 — нет. И для них эта адаптация в самый раз, с ней они получают абсолютно тот же опыт, что и игроки игравшие в оригинале. Я имею ввиду эмоции от прохождения и впитывание сюжета. Просто есть люди, которые любят квакать просто потому что могут. Ну раз ты такой умный и понимаешь, что вот тут не так, то зачем ты вообще пользуешься локализацией? Пройди мимо и наслаждайся оригиналом, разберутся без сопливых.

Ну да ладно. Я вообще про озвучку хотел написать. С ней просто нескончаемая эпопея. «Голоса говно, оригинал лучше!» — слышим мы постоянно. Врядли кто-то из таких крикунов задумывался над тем, что происходит адаптация на совершенно другом языке. Со своими особенностями, речевыми оборотами, эмоциями и т.д. Копированием никто не занимается идет именно адаптация. Подобрать такой же голос как и в оригинале практически невозможно. Во-первых, это сложно, а во-вторых — дорого. Голос подбирается под персонажа, а не под актера который озвучивал его в оригинале. Потому что ты играешь не актером, а персонажем и слышишь именно персонажа.

Возьмем пример. Полная локализация Mass Effec 1. На нее вылили столько говна, что можно планету класса «С» в нем утопить. А ведь локализация на самом деле не плохая. Просто она дешевая. Деньги — определяющий фактор в разработке локализации. На втором месте — сроки. Уж так получилось, что эти два фактора повлияли на конечный результат. Да и судя из видео, на которых показан процесс озвучки, делалась она с листа. То есть ребятам примерно объяснили кого и как они должны озвучить, хоть игра на то время уже вышла. А для актера очень важно знать максимум информации о своем персонаже. Так же крайне важна работа режиссера. Он должен понимать материал и направлять актера на путь истинный.

Фанаты Half Life 2 помнят, что у этой игры есть аж две локализации на русский. Одна от Valve, другая от Буки. Это нормальная практика когда разработчик/издатель нанимает на озвучку «местных», которые якобы знают язык. Вот такой и была первая русская локализация Half Life 2. А все потому что так дешевле. Из-за чего получилось кривовато и слабовато в эмоциональном плане. Позже вышла озвучка уже от Буки. И даже тогда кричали, что оригинал лучше. То есть не сам оригинал, а вот та первая русская озвучка. Да и сейчас многие так говорят. Есть в ней свой шарм, но только в виде ностальгии.

Источник

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Трудности перевода Half-Life 2

СтопГейм в рамках постоянной рубрики «Трудности перевода» опубликовали разбор и сравнение локализаций Half-Life 2, сделанных Valve и Букой. Сорок минут профессионального обзора явных ошибок, мелких недочётов, удачных находок и разнообразия актёрской игры не оставят равнодушными адептов лагерей той или иной версии.

https://youtu.be/t_ydRkxBPrI
Не умаляя уровня знаний автора на ниве переводов, можем явно отметить незнание ряда технических подробностей о локализациях Half-Life 2, которыми мы с вами сейчас и поделимся.

Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.

Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.

В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —
«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.

Одним из артефактов текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.

Возвращаясь к началу поднятого вопроса, резюмируем, что сравнивая переводы «Буки» и «Valve» сейчас, по факту автор сравнивает кашу из дубляжей, замешанную Valve и классический перевод, допиленный в меру своих возможностей безымянными фанатами игры. Часть ошибок, предъявляемых локализации Буки, не существовала на момент её выхода и не имеет отношения к работе компании. Тем не менее текущая версия перевода всё ещё далека от совершенства, хоть и гораздо лучше релизной версии 2004 года.

Если вам хочется играть с русским переводом, то мы настоятельно рекомендуем играть именно в текущий вариант, допилив его до более-менее приличного состояния собственными патчами. А лучше, конечно, наслаждаться оригинальным английским озвучанием. До встречи в Сити-17.

Источник

Какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

Жанр: 3D Action/FPS
Разработчик: Valve Software
Издатели: Sierra, Vivendi Games
Издатель/локализация в России: Cофт Клаб / Бука
Дата выхода: 16 ноября 2004 года
Похожие игры: Half-Life
Мультиплеер: нет, только Half-Life 2: Deathmatch
Официальный сайт
Русский фан-сайт игры
Системные требования:

В начале игры загадочный G-Man будит ото сна Гордона и довольно туманно намекает на вновь предстоящие «великие дела». Несколько секунд спустя Гордон оказывается на поезде, прибывающем в Сити 17, безоружный и без своего защитного H.E.V.-костюма, который служил ему верным помощником в первой части игры. Вскоре обстановка начинает проясняться: Сити 17 находится под властью тоталитарного правительства, во главе которого находится администратор, называемый Доктор Брин, бывший руководитель исследовательского центра «Чёрная Меза». Но Брин, в свою очередь, сам пешка в руках инопланетной расы, Альянса. Оказывается, что Зен задолго до инцидента был захвачен Альянсом. Выброс энергии, вызванный каскадным резонансом, привлёк внимание Альянса, и вскоре они совершили жестокую атаку на человечество, названную «Семичасовой войной», так как после 7 часов борьбы силы сопротивления Земли были полностью уничтожены. Теперь Альянс практически полностью контролирует всю планету, кроме лишь нескольких очагов сопротивления. Доктор Брин насаждает свою власть (или, правильней будет сказать, власть Альянса), используя вооружённые силы «Гражданской обороны», солдат и военную технику Альянса, представляющую собой синтеты или модифицированное вооружение людей.

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

Жанр: 3D Action/FPS
Разработчик: Valve Software
Издатель: Valve Software
Издатель/локализация в России: Бука
Дата выхода: 1 июня 2006 года
Похожие игры: Half-Life 2
Мультиплеер: нет, только Half-Life 2: Deathmatch
Официальный сайт
Русский фан-сайт игры
Системные требования:

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

Жанр: 3D Action/FPS
Разработчик: Valve Software
Издатель: Valve Software
Издатель/локализация в России: Бука
Дата выхода: 10 октября 2007 года
Похожие игры: Half-Life 2
Мультиплеер: нет, только Half-Life 2: Deathmatch
Официальный сайт
Русский фан-сайт игры
Системные требования:

Источник

Какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

Для того, чтобы поиграть с английской озвучкой, нужно выполнить следующее:

Для того, чтобы поставить исправленную озвучку от Буки, нужно выполнить следующее:

2. Скинуть файл в папку с игрой:
/steamapps/common/Half-Life 2/hl2/custom (если у вас нет этой папки, то создайте её).

Для того, чтобы поставить исправленный перевод от Валв, нужно выполнить следующее:

2. Скинуть файл в папку с игрой:
/steamapps/common/Half-Life 2/hl2/custom(если у вас нет этой папки, то создайте её).

Если озвучка не работает, то поставьте английскую версию игры (см. выше)

Для того, чтобы поставить оригинальный перевод от Валв, нужно выполнить следующее:

2. Скинуть файл в папку с игрой:
Папка со Стимом/steamapps/common/Half-Life 2/hl2/custom(если у вас нет этой папки, то создайте её).

Если озвучка не работает, то поставьте английскую версию игры (см. выше)

Источник

Как переводят и дублируют видеоигры, или Почему в русских локализациях почти не матерятся?

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

В наше время нельзя уже представить крупный блокбастер без перевода на родной язык. В начале нулевых это было что-то непередаваемое и невероятное. Каждый (даже откровенно промптовый) перевод был манной небесной для отечественного геймера. Поломанные скрипты, криво озвученные в подвальном помещении диалоги, невнятные квесты, обрезанные наполовину слова и фирменная фраза: «‎Она — со мной, углепластик. Так охладите своё тр..хание» — стали фирменными чертами пиратских переводов. Сейчас на рынке такого уже не встретишь.

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

Позже зарубежный рынок таки обратил внимание на отечественную аудиторию и вполне легально позволяет крупным издательским конторам переводить и продавать их продукцию на территории «большой и необъятной». Привет качественный дубляж, адаптированные шрифты, полностью рабочая игра и грамотный перевод. И, казалось бы, уже не к чему придраться, но современные игроки все равно находят причины для недовольств. Почему тут ускоренная озвучка, почему тут нет сарказма, почему тут молодой актер озвучивает старого персонажа, и, конечно же, самый любимый вопрос: ГДЕ черт возьми мат?!

Мы связались с представителем компании Бука и узнали, почему переводы видеоигр получаются такими, какими мы их видим в повседневности. Эта статья развеет ваши представления о создании российских переводов, и вы сможете в дальнейшем взглянуть на дубляж игровых проектов с другой стороны.

Как происходит подготовка к переводу

Cделать качественную локализацию — труд непостижимых масштабов. Из-за особенностей языка (не только русского) нельзя просто взять и перевести игру дословно. Из уроков английского (а на нем базируются практически все игры) мы знаем, что словосочетания, идиомы и тот же самый мат можно интерпретировать по-разному. Так как отечественные издатели занимаются именно локализацией, а не обычным переводом, то им приходится время от времени тратить довольно значительное количество времени и сил, дабы донести игроку смысл происходящего.

Издатель еще на стадии планирования решает, какой бюджет уйдет на рекламу и продакшен, а какой на локализацию. Нишевым проектам или новым тайтлам невыгодно выделять крупную сумму, не имея четкого представления, какие продажи будут на территории РФ.

Когда договор заключен, разработчики скидывают необходимый пакет файлов для перевода, иначе называемый локитом. В идеале он состоит из документа с пронумерованными диалогами, выдержки из дизайн-документа, содержащей биографию персонажей и сюжет, звуковых дорожек, словаря, текстур в формате PSD, инструкций по переводу и, конечно, билда самой игры. На деле — это текстовый документ с диалогами и текстами UI без комментариев, а бывает, и без явной нумерации.

Звуковые дорожки… забудьте. Часто на момент записи звуковых дорожек не хватает, потому что оригинальные еще не записаны — есть только текст и очень жесткий срок сдачи записей. Поэтому бывает и так, что локализация вообще идет вслепую. Из-за этого наши игроки часто жалуются: интонации героя в русской версии игры не подходят под ситуацию. А локализатор не виноват, что к портянке с диалогами не догадались банальный комментарий оставить.

Из-за отсутствия комментариев к диалогам или визуального представления действия, актерам дубляжа и режиссеру приходится догадываться, в какой ситуации находится герой, и какое действие он выполняет. Например, идет герой в гору, и по идее должен запыхаться и быть слегка уставшим, а это нигде не прописано. Актеру приходится зачитывать текст опираясь на собственное чутье и руководство режиссера дубляжа.

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

Собственно, получив (или не получив) необходимые файлы, локализаторы приступают к работе.

Dick — это имя или детектив? Как адаптируют и переводят видеоигры на русский язык

Собранный словарь перечитывают и подбирают подходящий перевод для каждого термина. Переводчику приходится учитывать, в каком контексте будет использоваться то или иное слово, а, следовательно, заранее определять его как часть речи с определенным падежом.

Бывает и так, что переводчик не знает, как правильно перевести или адаптировать термин под наш язык, объявляя его непереводимым. Из-за чего Шепард у нас коммандер, дворфы не имеют точной трактовки, а еще дебафы, юниты, дропы, абузы и так далее. Переводчикам приходиться разбираться в пасхалках и намеках, не теряя при этом основной замысел разработчиков. Переводчики составляют свои словари в ходе работы. Затем редакторам приходится собирать один общий словарь, чтобы можно было привести термины к единому виду.

Переводчик-новичок в первые недели работы начинает осознавать, что перевод видеоигр куда сложнее и непонятнее, чем перевод того же кино. Текст игры подается не сплошным текстом, как в сценарии или субтитрах, а вразброс. И благо, если разработчик заранее позаботился и пронумеровал строки текста и поставил комментарии для упрощения перевода. Случается, что переводчик переводит реплику из одного диалога в огромной РПГ, а варианты ответа затерялись где-то на середине общего документа. Работнику приходится искать нужный кусок текста или надеяться, что переведенные реплики согласуются с начальным диалогом.

Ролевой жанр сам по себе доставляет немало проблем отечественным локализаторам. И не только из-за уникальной терминологии, но и из-за банального выбора пола героя. Переводчику приходится выкручиваться и перефразировать диалоги так, чтобы они подходили под любой пол. Благо в современных играх всё чаще встречается строгое распределение диалогов по принадлежности пола. Вдобавок англоговорящим сценаристам неведомо понятие склонения, и когда на стадии тестирования редактор замечает: Волшебник нужно пить зелье, чтобы восстанавливать ману; то переводчик получает текст обратно на доработку, посылая всех трехэтажным матом.

Отдел переводчиков состоит из множества опытных специалистов, но у каждого есть определенно своя сильная сторона. Например, у нас переводчик, который хорош в литературном переводе, способный адаптировать труднопереводимые термины. Есть тот, кто отлично переводит внутриигровые книги или энциклопедии. Кто-то любит адаптировать текст под нашу языковую среду, не используя оригинальные обозначения. Мы чаще всего раскидываем весь игровой текст на нескольких переводчиков, ориентируясь на их сильные стороны.

Основной же трудностью перевода было и остаётся время. Никогда не знаешь, чего ожидать от издателя. К примеру, на перевод Kingdom Come: Deliverance выделили больше года, когда игра находилась еще в разработке. Времени предостаточно на качественную локализацию, но стадия «в разработке» портит всё веселье. За этот период текст игры может существенно измениться, а разработчики еще и не удосужатся своевременно сообщить о корректировках локализатору. Из-за этого переводчикам приходится постоянно возвращаться к тексту и молиться… дабы изменения не зацепили уже переведенный и адаптированный текст.

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

Но куда сложнее работать в сжатые сроки. Из-за этого появляются несогласованности по тексту, неадаптированные или убитые напрочь оригинальные шутки, и другие распространенные жалобы игроков на отечественные локализации.

Когда с основным переводом заканчивают, текст полностью переходит под власть редактора. У последнего очень важная роль — помечать плохо переведенные строки, находить нестыковки или даже отправлять текст на повторный перевод. Впрочем, последнее обычно никогда не происходит. При этом редактор должен понимать о чем речь и без помощи переводчика доводить локализацию до ума. Но и на этом работа с текстом не заканчивается. После редактора за уже готовый текст садится корректор. Его задача — отполировать и довести до ума перевод, исправив все грамматические и синтаксические ошибки.

Трудности дубляжа. Как дублируются видеоигры

Если издатель запросил еще и озвучку, то переведенный текст отправляется на стол режиссера дубляжа (нередко озвучка идет в процессе перевода). Здесь стоит сразу отметить, что у каждой студии дубляжа разный подход к самой озвучке, но об этом чуть позже.

Косяки локализации чаще встречаются именно на стадии озвучивания и сведении звука. Причин для этого достаточно. Бывает так, что у режиссера дубляжа кроме образцов голосов на роль может ничего и не быть в нужный момент времени. Ему приходится полагаться на свой опыт, удачу и профессионализм актеров. Самих актеров подбирают режиссеры, реже — разработчики.

Разработчики Metro Exodus попросили нас провести масштабный кастинг, чтобы голоса актеров соответствовали характеру персонажей.
Отобранные голоса мы отсылали 4A Games, а те отбирали подходящие, либо просили заменить актеров. Это хороший подход к работе с дубляжом.

Стандартная практика в создании локализации — использовать одного актера для нескольких персонажей. Нанимать на каждую мелкую роль отдельного актера нецелесообразно. Это заметно раздувает бюджет, в который входит: почасовая оплата актера и аренда студии.

Обычно актеру дают список реплик, которые идут вразброс. О разыгрывании диалогов между двумя голосами не может идти и речи. И повезет, если актеру сообщают о ситуации, в которой идет диалог, или в тексте есть ответная реплика. Не повезет, если всё озвучивается наугад. Двойную проблему составляют тайминги. Это отрезок времени, в который актер должен уложиться во время дубляжа. Есть ошибочное мнение, что переведенная фраза всегда будет длиннее оригинала. Так может получиться, если над текстом работал переводчик-неумеха. Тогда либо актер ускоряется до уровня рэпера, либо потом, на монтаже его фразу ускоряют в несколько раз.

Именно из-за отсутствия коммуникации между разработчиками и локализаторами в озвучке появляются неправильные интонации, бесхарактерные персонажи, нелепые выкрики и потерянные в монотонной читке главные герои.

Нам повезло с озвучкой Blacksad: Under the Skin. Главный герой соответствуя нуарному стилю повествования, разговаривает мрачным и монотонным голосом. Актеру не пришлось менять голос или пытаться изобразить эмоцию вслепую. Благодаря этому, нам удалось сохранить стиль и характер персонажа. В Desperados 3 был полный локкит, из-за чего удалось подобрать похожих актеров и добиться сходства с оригинальными голосами.

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

Помимо реплик, актерам дубляжа приходится переозвучивать все стоны, вздохи и любой другой шум, что довольно сильно режет слух. Актерам сложно передать необходимые эмоции и звуки находясь в студии в статичном положении перед микрофоном. При неизмененных оригинальных звуках, локализаторам приходится искать актера с максимально похожим тембром голоса, дабы не портить впечатление игрокам.

Нередко игроки жалуются на отсутствие попыток актера изобразить требуемый акцент. Будем честны, из-за этого и правда теряется колорит и характер персонажей. Вот только русскоязычному человеку это практически нереально озвучить. Для примера, можете посмотреть, как американцы озвучивают русских персонажей. Клюква клюквой.

Представьте, если актеры дубляжа будут читать реплики персонажей из игры Iron Harvest с требуемыми акцентами. Тон проекта существенно изменится и происходящее превратится в клоунаду.
Иногда уклон в акцент персонажа просят сами разработчики. 4A Games просили нас сделать в Metro Exodus персонажа с казахским акцентом. Проблема в том, что по сценарию, этот герой с раннего детства находился в окружении русскоговорящих людей. У него в принципе не может быть акцента. Пришлось изрядно попотеть, чтобы доказать разработчикам свою правоту.
На озвучку персонажей другой расы мы приглашаем специализированных актеров, которые по тембру голоса очень подходят. Например, для озвучки чернокожих, мы знаем кого позвать и кто справится с этой задачей.

Проблема отсутствия мата в российском дубляже, несмотря на рейтинг 18+, исходит не от самих локализаторов, а из-за прямых просьб разработчиков и издателей. Наши студии сами не прочь поматериться для колорита персонажей, но требования есть требования. Приходится обходиться банальными: мля, черт, блин, мать вашу и так далее.

В том же Metro нам отказали в использовании мата в диалогах. Но в английской озвучке он присутствует и в большом количестве. В Homefront: The Revolution мат использовался, но только для драматических целей.

Английский и русский мат имеют совершенно разную окраску и степень эмоциональности. Поэтому у нас в обиходе такое разнообразие матерных слов. Если локализатор будет пихать мат в таком же количестве, как и в оригинальном сценарии, то велика вероятность превратить дубляж в жалкое подобие Kingpin: Life of Crime. С другой стороны, полное отсутствие матерных слов в игре, тем более уж в Metro 2033, портит общую картину от происходящего. Как минимум от персонажа по имени Бурбон будешь ждать более грязный лексикон, нежели тот, что он выдает в официальной локализации.

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

Сведение звука и монтаж

Текст переведен, звук записан, наступает третий и последний этап: впихнуть все это в игру. Но и здесь подводных камней не избежать. Первым под раздачу попадает звукорежиссер и монтажер. Им нужно свести звук и фразы таким образом, чтобы игрок не заметил подмены языка. Для этого существуют правила тайминга и липсинга. Первое отвечает за время длительности фразы, второе — за синхронизацию звука и движения губ.

Проблемы возникают в основном из-за отсутствия необходимых локкитов, которые помогли бы монтажеру свести звук, подстроить губы под русскую речь, или растянуть длительность диалога на несколько секунд. Например, в Metro 2033 локализатор мог вставить полное предложение без ускорения. Это легко заметить, если сравнить продолжительность катсцен в английской и русской версиях игры. Valve дает локализаторам утилиту Faceposer, которая автоматически создает анимацию движения губ, ориентируясь на звуковой файл. Примеров заботливых разработчиков уйма, но есть и такие, которым не до трудностей локализаций. Из-за этого игроки наблюдают оборванные на полуслове диалоги, ускоренные в пять раз фразы, расхождение губ и звуков, издаваемых персонажем.

Особую проблему доставляют сами разработчики, когда они уже на финальной стадии разработки решают сократить диалоги или переписать некоторые предложения. Об этом нам, конечно же, никто не сообщает, и на стадии тестирования мы удивляемся, откуда появились оборванные фразы, почему в каком-то диалоге звучит английская речь и так далее. Теперь нам нужно исправить все эти недоработки и надеяться, чтобы разработчики не решились поменять что-то еще.

Человеческий фактор также влияет на финальный монтаж звука в игре. Звукорежиссер может попросту забить на уровень громкости, и диалоги будут звучать в три раза громче фонового звука. Кто-то не захочет обрабатывать звук и подстраивать его под окружение, вдобавок наплевательски отнесется к озвучке толпы, и каждый второй прохожий будет говорить одним и тем же голосом. Получают ли по рукам такие звукорежиссеры, нам доподлинно неизвестно.

Помимо криво смонтированной озвучки, возникают проблемы с простым текстом. При встраивании его в игру, локализаторы начинают замечать вылезшие за рамки слова, не помещающиеся буквы на иконке, перепутанные местами диалоги. Какие-то вещи исправить можно, а какие-то невозможно из-за ограничений движка.

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

Когда мы закончили локализации Kingdom Come: Deliverance, то на стадии тестирования заметили, что текстовая информация, книги и все тому прочие не влезают в отведенное для них место. Мы писали разработчикам и просили их расширить текстбокс, чтобы можно было промотать текст ниже и не обрезать уже готовый перевод. Однако ошибку так и не исправили.

какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Смотреть картинку какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Картинка про какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб. Фото какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *