какая популярная советская песня в немецком языке называется karl marx stadt
Какой вариант песни „Ландыши“ немецкий или русский вышел раньше?
Как-то просматривая сайт наткнулся на вопрос: «Какой вариант песни „Ландыши“ немецкий или русский вышел раньше?» Не смог пройти мимо, не ответив, поскольку обескуражило само возникновение этого вопроса.
Песня «Ландыши» появилась благодаря стараниям двух необычайно одарённых людей: поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (Кляйнер) и композитора Оскара Борисовича Фельцмана в далёком 1955 году.
Биографических сведений об Ольге Фадеевой мне найти пока не удалось. Советским слушателям она знакома по песням «Воспоминание», «Есть на Волге городок», «Лесная сказка», «Малыш», очень популярной и ставшей опальной «Студенческая застольная» и многим другим.
Оскар Борисович Фельцман родился 18 февраля 1921 года в Одессе, на всемирно знаменитой Малой Арнаутской улице, в семье известного хирурга и прославленного ортопеда города Бориса Осиповича Фельцмана, профессионально игравшего на фортепиано. Получив прекрасное музыкальное образование и написав огромное количество песен, Оскар Борисович является без преувеличения человеком-эпохой, обладающий таким солидным багажом известных шлягеров, из которых каждый житель постсоветского (и не только!) пространства всегда найдёт знакомую мелодию.
Люди старшего поколения прекрасно знают песню «Теплоход», которую исполнял Леонид Осипович Утёсов или ту же «Я верю, друзья», полюбившуюся и космонавтам, и простым людям.
Многие ещё помнят песню-заставку «…Воскресенье – день веселья, песни слышатся кругом, с добрым утром, с добрым утром и хорошим днем!», написанную, кстати, на слова Ольги Фадеевой в 1960 году, и исполненную Марком Бернесом, возвещавшую начало воскресной передачи на радио «С добрым утром!» в 60-70 годах? Как хочется просыпаться как раз под такие песни! Между тем, сам Оскар Борисович признаётся в том, что хочет остаться в памяти людей обязательно с «Ландышами», которые принесли ему не только признание, но и многие печали.
В интервью журналу «Итоги» Фельцман признаётся, что даже не мечтал, что незатейливый мотив его «Ландышей» «выстрелит» и мгновенно разойдётся среди людей. Написав всего за 15 минут мотив своей новой песни для концертной программы летнего театра «Эрмитаж», пользовавшегося огромной популярностью у москвичей и гостей города в середине 50-х годов, и отдав работу Гелене Великановой, Оскар Борисович вряд ли представлял, что всего через 2 недели его мелодию будет напевать вся Москва! Это несколько озадачило композитора, поскольку он ещё не имел в то время большого песенного опыта, а столь быстрый взлёт мог обеспечить не менее болезненное падение. Как поётся, «предчувствия его не обманули». Всего через полгода газеты стали публиковать разгромные статьи, приписывая автору и пошлость, и низкопробность, и обвинили даже в подрывании устоев советской власти. Вместе с тем, случались и занимательные истории. Во время автопробега из Москвы в Ленинград, Оскар Фельцман, Тихон Хренников, Дмитрий Шостакович и другие известные творческие люди участвовали в концертах во всех городах, встречавшихся на пути следования. И как раз первый концерт происходил в городе Клин, на родине Петра Ильича Чайковского. «Партийный функционер», ой, простите, вспомнился к чему-то «День выборов», в общем, секретарь обкома настоятельно просил исполнить как раз опальные «Ландыши». В связи с последующим требованием одного из руководителей Союза композиторов к Оскару Борисовичу, пришлось петь. И, несмотря на «пошлость» и «антисоветчину», песню восторженно приняли не только в Клину, но и во всех других городах, где, к слову, «Ландыши» требовала как раз морально устойчивая и хладнокровная «политическая элита». Фельцман, было, воспрял духом – кончились несчастья! – ан нет, критики наоборот прибавилось! (3) И с этим бременем «образца безвкусицы» композитору пришлось жить более 20 лет! Лишь спустя много лет наконец-то признали, что ничего крамольного в весёлой песенке нет. А саму песню в итоге исполнили на нескольких языках: японском, английском, чешском и других. И даже на Канарских островах слышал свои «Ландыши» Оскар Борисович!
Возвращаясь к вопросу об исполнении немецкого варианта песни, обратимся к его авторам.
Для солиста группы «Мегаполис» Олега Нестерова немецкий язык является практически «родным», поскольку Олег учил его не только в языковой школе, но и прожил какую-то часть своей жизни в ГДР, как тогда было принято, в немецкой семье «по обмену». Позже его знакомая немецкая журналистка, жалуясь на тотальное преобладание англоязычной культуры в германской эстраде и сетуя на уменьшение общего количества хороших песен, предложила перевести какие-нибудь песни на немецкий язык. Эта идея нашла свой отклик в душе Олега, и он, взяв известные советские мелодии, написал несколько песен с немецкими текстами, в том числе, «Volga-Volga» и «Karl-Marx-Stadt». Поскольку прямой перевод припева песни «Ландыши» был, мягко говоря, затруднителен – «Maigloeckchen, Maigloeckchen» не сильно очаровательно и гармонично ложится на мелодию – пришлось использовать постоянно отчего-то крутившееся тогда в голове название городка Карл-Маркс-Штадт. Но, к чести автора будет сказано, общий смысл песни «Ландыши» был довольно успешно передан в варианте, который и исполнила группа «Мегаполис» в 1992 году. Сам же город, имевший к тому же статус «города красных тюльпанов», понятно, никакого отношения к «Ландышам» не имел. Для справки: Карл-Маркс-Штадтом назывался старый немецкий город Кемниц (Chemnitz [ˈkɛmnɪts]) в период с 10 мая 1953 по 21 июня 1990; 06 мая 1988 Кемнитц стал побратимом города-героя Волгограда.
Текст песни «Ландыши»:
Ты сегодня мне принёс
Не букет из пышных роз,
Не тюльпаны и не лилии.
Протянул мне робко ты
Очень скромные цветы,
Но они такие милые.
Припев:
Ландыши, ландыши —
Светлого мая привет.
Ландыши, ландыши —
Белый букет.
Пусть неярок их наряд,
Но так нежен аромат;
В них весны очарование.
Словно песенка без слов,
Словно первая любовь,
Словно первое признание.
Я не верю, что года
Гасят чувства иногда.
У меня другое мнение:
Верю, будешь каждый год,
Пусть хоть много лет пройдёт,
Ты дарить мне в дни весенние.
Текст песни «Karl-Marx-Stadt»:
Heute hab ich dir gebracht
Schöne Blumen in der Nacht
Keine Röslein legt’ ich dir ins Bett
Weiße Pracht, zarter Strauß
Kam mit Maiglöckchen ins Haus
Auf dem Kissen lagen sie so nett.
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Du bist die Stadt roter Blumen,
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Aber ich mag nur weiß.
Keine Schrillheit in der Blüte
Steigt der Duft uns ins Gemüte
Bringt uns jetzt den Frülingszauber
Als ob ein weißes Lied erklingt
Als dein erster Hochzeitsring
Als ob deine erste Liebe, glaube ich.
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Du bist die Stadt roter Blumen,
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Aber ich mag nur weiß.
Песню полюбили во многих странах, создав версии текста на родных языках. Так, например, появился китайский вариант:
И японская версия знаменитой песни:
1.ある夏の夜 静かな森を
ひとり歩くとき
いずこともなく ただようその香(か)
すずらんの花よ
*ランディッシュー ランディッシュー
やさしいおとめよ
ランディッシュー ランディッシュー
きみこそ
2.すずらんの花 胸に抱いた
かわいいむすめよ
きみのこころは すずらんのよう
けだかくかおるよ
*(くりかえし)
3.愛のかおりが 夜にただよう
今日もまたきみと
きみとぼくだけ ふたりのはなよ
すずらんの花よ
*(くりかえし)
Не рекомендую к прочтению, но предлагаю желающим, обладающих крепкими нервами, ознакомиться с вариантом «интеллектуального мастурбирования» некоего Ивана Деникина на тему тайного смысла песни zhurnal.lib.ru/d/denikin_i_g/landyshi.shtml
Любовь народа к той или иной песне, как я уже говорил, лишь подчёркивается различными переделками текста. В моё счастливое детство ходил вариант:
Ты сегодня мне принёс
Кошку дохлую за хвост,
И она такая жирная.
Мы засели в камыши,
Чтоб наесться от души,
И запеть песню про ландыши…
Ты сегодня мне принес
Механический насос
И давай меня накачивать!
Стал я прыгать и скакать,
В небе спутники сбивать,
Научился поворачивать…
Примечательна ещё одна история, рассказанная космонавтом Павлом Романовичем Поповичем:
«В день старта Сергей Павлович Королев попросил меня быть на связи с Гагариным. За пять минут до команды «протяжка один» пульс и артериальное давление космонавта пришли в норму. Гагарин попросил меня дать в трансляцию музыку. Я спросил: «Юра, дать „Ландыши“?» Он засмеялся, в ЦУПе тоже рассмеялись, весело стало всем, кто знал, как мы переделали эту популярную песню. В нашей редакции один из куплетов звучал так:
Ты сегодня мне принес
Не букет из алых роз,
А бутылочку «Столичную».
Заберемся в камыши,
Надеремся от души.
И зачем нам эти «ландыши»?
В эфир мы дали правильные слова…»
Первым исполнителем песни «Ландыши» стала Гелена Великанова. Не менее прекрасно спели Нина Дорда и Татьяна Музыкантова. Японскую версию предложила группа «Dark Ducks».
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
История одной песни. Ландыши.
Иногда задается такой вопрос: «Какой вариант песни „Ландыши“ немецкий или русский вышел раньше?» Не смог пройти мимо, не ответив, поскольку обескуражило само возникновение этого вопроса.
Песня «Ландыши» появилась благодаря стараниям двух необычайно одарённых людей: поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (Кляйнер) и композитора Оскара Борисовича Фельцмана в далёком 1955 году.
К сожалению, во всесведущем интернете есть только вот эта малюсенькая фотография Ольги Фадеевой. Биографических сведений об Ольге Фадеевой мне найти тоже пока не удалось. Советским слушателям она знакома по песням «Воспоминание», «Есть на Волге городок», «Лесная сказка», «Малыш», очень популярной и ставшей опальной «Студенческая застольная» и многим другим.
Ну хоть фото молодого Фельцмана удалось найти. Все больше забит тырнет его образами уже в преклонных года.
Оскар Борисович Фельцман родился 18 февраля 1921 года в Одессе, на всемирно знаменитой Малой Арнаутской улице, в семье известного хирурга и прославленного ортопеда города Бориса Осиповича Фельцмана, профессионально игравшего на фортепиано. Получив прекрасное музыкальное образование и написав огромное количество песен, Оскар Борисович является без преувеличения человеком-эпохой, обладающий таким солидным багажом известных шлягеров, из которых каждый житель постсоветского (и не только!
Это несколько озадачило композитора, поскольку он ещё не имел в то время большого песенного опыта, а столь быстрый взлёт мог обеспечить не менее болезненное падение. Как поётся, «предчувствия его не обманули». Всего через полгода газеты стали публиковать разгромные статьи, приписывая автору и пошлость, и низкопробность, и обвинили даже в подрывании устоев советской власти. Вместе с тем, случались и занимательные истории. Во время автопробега из Москвы в Ленинград, Оскар Фельцман, Тихон Хренников, Дмитрий Шостакович и другие известные творческие люди участвовали в концертах во всех городах, встречавшихся на пути следования. И как раз первый концерт происходил в городе Клин, на родине Петра Ильича Чайковского. Партийная шишка настоятельно просил исполнить как раз опальные «Ландыши». В связи с последующим требованием одного из руководителей Союза композиторов к Оскару Борисовичу, пришлось петь. И, несмотря на «пошлость» и «антисоветчину», песню восторженно приняли не только в Клину, но и во всех других городах, где, к слову, «Ландыши» требовала как раз морально устойчивая и хладнокровная «политическая элита». Фельцман, было, воспрял духом – кончились несчастья! – ан нет, критики наоборот прибавилось! И с этим бременем «образца безвкусицы» композитору пришлось жить более 20 лет, хотя даже пластинка была выпущена! Лишь спустя много лет наконец-то признали, что ничего крамольного в весёлой песенке нет. А саму песню в итоге исполнили на нескольких языках: японском, английском, чешском и других. И даже на Канарских островах слышал свои «Ландыши» Оскар Борисович!
Теперь об исполнении немецкого варианта песни, обратимся к его авторам. Для солиста группы «Мегаполис» Олега Нестерова немецкий язык является практически «родным», поскольку Олег учил его не только в языковой школе, но и прожил какую-то часть своей жизни в ГДР, как тогда было принято, в немецкой семье «по обмену». Позже его знакомая немецкая журналистка, жалуясь на тотальное преобладание англоязычной культуры в германской эстраде и сетуя на уменьшение общего количества хороших песен, предложила перевести какие-нибудь песни на немецкий язык. Эта идея нашла свой отклик в душе Олега, и он, взяв известные советские мелодии, написал несколько песен с немецкими текстами, в том числе, «Volga-Volga» и «Karl-Marx-Stadt». Поскольку прямой перевод припева песни «Ландыши» был, мягко говоря, затруднителен – «Maigloeckchen, Maigloeckchen» не сильно очаровательно и гармонично ложится на мелодию – пришлось использовать постоянно отчего-то крутившееся тогда в голове название городка Карл-Маркс-Штадт.
Но, к чести автора будет сказано, общий смысл песни «Ландыши» был довольно успешно передан в варианте, который и исполнила группа «Мегаполис» в 1992 году. (4) Сам же город, имевший к тому же статус «города красных тюльпанов», понятно, никакого отношения к «Ландышам» не имел. Для справки: Карл-Маркс-Штадтом назывался старый немецкий город Кемниц (Chemnitz [ˈkɛmnɪts]) в период с 10 мая 1953 по 21 июня 1990; 06 мая 1988 Кемнитц стал побратимом города-героя Волгограда.
Текст песни «Ландыши»:
Ты сегодня мне принёс
Не букет из пышных роз,
Не тюльпаны и не лилии.
Протянул мне робко ты
Очень скромные цветы,
Но они такие милые.
Припев:
Ландыши, ландыши —
Светлого мая привет.
Ландыши, ландыши —
Белый букет.
Пусть неярок их наряд,
Но так нежен аромат;
В них весны очарование.
Словно песенка без слов,
Словно первая любовь,
Словно первое признание.
Я не верю, что года
Гасят чувства иногда.
У меня другое мнение:
Верю, будешь каждый год,
Пусть хоть много лет пройдёт,
Ты дарить мне в дни весенние.
Текст песни «Karl-Marx-Stadt» (6) :
Heute hab ich dir gebracht
Schöne Blumen in der Nacht
Keine Röslein legt’ ich dir ins Bett
Weiße Pracht, zarter Strauß
Kam mit Maiglöckchen ins Haus
Auf dem Kissen lagen sie so nett.
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Du bist die Stadt roter Blumen,
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Aber ich mag nur weiß.
Keine Schrillheit in der Blüte
Steigt der Duft uns ins Gemüte
Bringt uns jetzt den Frülingszauber
Als ob ein weißes Lied erklingt
Als dein erster Hochzeitsring
Als ob deine erste Liebe, glaube ich.
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Du bist die Stadt roter Blumen,
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Aber ich mag nur weiß.
Песню полюбили во многих странах, создав версии текста на родных языках. Любовь народа к той или иной песне лишь подчёркивается различными переделками текста. В моё счастливое детство ходил вариант:
Ты сегодня мне принёс
Кошку дохлую за хвост,
И она такая жирная.
Мы засели в камыши,
Чтоб наесться от души,
И запеть песню про ландыши…
Ты сегодня мне принес
Механический насос
И давай меня накачивать!
Стал я прыгать и скакать,
В небе спутники сбивать,
Научился поворачивать…
Я уж не буду говорить о Мурзилках, которые перепели все наши популярные шлягеры.
Примечательна ещё одна история, рассказанная космонавтом Павлом Романовичем Поповичем:
«В день старта Сергей Павлович Королев попросил меня быть на связи с Гагариным. За пять минут до команды «протяжка один» пульс и артериальное давление космонавта пришли в норму. Гагарин попросил меня дать в трансляцию музыку. Я спросил: «Юра, дать „Ландыши“?» Он засмеялся, в ЦУПе тоже рассмеялись, весело стало всем, кто знал, как мы переделали эту популярную песню. В нашей редакции один из куплетов звучал так:
Ты сегодня мне принес
Не букет из алых роз,
А бутылочку «Столичную».
Заберемся в камыши,
Надеремся от души.
И зачем нам эти «ландыши»?
В эфир мы дали правильные слова…»
Первым исполнителем песни «Ландыши» стала Гелена Великанова. Не менее прекрасно спели Нина Дорда
и Татьяна Музыкантова (увы, найти на видео не смогла, есть только на МР3)
Японскую версию предложила группа «Dark Ducks». Приглашаю вас оценить нижеследующие варианты исполнения песни.
На фестивале видеоклипов «Поколение-94», который проходил в 1995 году в рамках конкурса MTV, ансамбль «Мегаполис» во главе с Олегом Нестеровым получил первый приз «Золотое яблоко» за клип «Karl-Marx-Stadt». В числе других он должен был транслироваться 13 мая на все европейские страны в рамках «MTV – Гран-при-Европа», но нашу страну исключили из числа участников в последний момент по каким-то политическим соображениям. Вместе с тем, клип «Karl-Marx-Stadt» успешно демонстрировался на музыкальном канале «Viva».
А вот группа Фестиваль
Я так думаю, песню «Ландыши» ждёт счастливая судьба тех незабываемых шедевров, от которых всегда на душе становится светлее, пробуждается тяга к жизни, начинают спориться дела, а случайные слушатели будут улыбаться и думать о чём-то своём, добром и прекрасном!
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
История одной песни — «Ландыши»
Мы продолжаем цикл рассказов об историях создания отечественных музыкальных произведений. Мало кто задумывался, что эти песни имеют свою, порой странную, а порой и довольно сложную историю. Эту историю старается сохранить в нашем городе некоммерческий проект «Интернет-радиостанция «РадыМузыке». Неравнодушные к хорошей музыке люди находят интересные факты о музыкальных композициях и рассказывают их истории на просторах сети Интернет.
Оригинал и авторы
Песня «Ландыши» появилась благодаря стараниям двух необычайно одарённых людей: поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (Кляйнер) и композитора Оскара Борисовича Фельцмана в далёком 1955 году. И если полных биографических сведений об Ольге Фадеевой найти пока не удаётся (тем не менее советским слушателям она знакома по песням «Воспоминание», «Есть на Волге городок», «Лесная сказка», «Малыш», очень популярной и ставшей опальной «Студенческая застольная»), то об Оскаре Борисовиче написано подробно и много. Получив прекрасное музыкальное образование и написав огромное количество песен, Оскар Борисович является без преувеличения человеком-эпохой, обладающим солидным багажом известных шлягеров, из которых каждый житель постсоветского (и не только!) пространства всегда найдёт знакомую мелодию. Люди старшего поколения прекрасно знают песню «Теплоход», которую исполнял Леонид Утёсов, или ту же «Я верю, друзья», полюбившуюся и космонавтам, и простым людям. Между тем, сам Оскар Борисович признавался в том, что хотел бы остаться в памяти людей обязательно с «Ландышами», которые принесли ему не только признание, но и многие печали.
В одном из интервью он как-то сказал, что даже не мечтал о том, что незатейливый мотив его «Ландышей» «выстрелит» и мгновенно разойдётся среди людей. Написав всего за 15 минут мотив своей новой песни для концертной программы летнего театра «Эрмитаж» и отдав работу Гелене Великановой, Оскар Борисович вряд ли представлял, что всего через 2 недели его мелодию будет напевать вся Москва! Это несколько озадачило композитора, поскольку он ещё не имел в то время большого песенного опыта, а столь быстрый взлёт мог обеспечить не менее болезненное падение.
Нет, не солгали предчувствия мне…
Всего через полгода газеты стали публиковать разгромные статьи, приписывая автору поверхностность и низкопробность. Обвинили даже в подрывании устоев Советской власти. С чьей-то подачи на заседании Союза композиторов СССР песню признали пропагандирующей пошлость. Незадолго до заседания ЦК КПСС обратился к творческим союзам с просьбой привести примеры таких произведений. И в чью-то светлую голову пришла мысль заткнуть выскочку-композитора. В результате «Ландыши» были упомянуты в партийном документе, после чего в течение 20 лет песню приводили в качестве примера пошлости во многих статьях, публиковавшихся в газетах и журналах.
И, тем не менее, несмотря на запреты популярность этой песни была огромной. В ней нет ни слова о партии и долге (что для той поры было не очень привычно). Её мелодия незатейлива и легкомысленна. В ней и в самом деле есть что-то весеннее, игривое и беззаботное, а инструментальный проигрыш перед заключительным куплетом и булькающие джазовые (читай — запрещённые!) звуки производили совершенно сюрреалистическое впечатление.
Вместе с тем случались и занимательные истории. Во время автопробега из Москвы в Ленинград, Оскар Фельцман, Тихон Хренников, Серафим Туликов, Дмитрий Шостакович и другие известные творческие люди участвовали в концертах во всех городах, встречавшихся на пути следования. И как раз первый концерт происходил в городе Клин, на родине Петра Чайковского. Местный секретарь обкома настоятельно просил исполнить как раз опальные «Ландыши». Пришлось петь. Несмотря на «пошлость» и «антисоветчину», песню восторженно приняли не только в Клину, но и во всех других городах, где, к слову, «Ландыши» требовала как раз морально устойчивая и хладнокровная «политическая элита». Фельцман было воспрял духом — кончились несчастья! — ан нет, критики наоборот прибавилось!
Лишь спустя много лет наконец-то признали, что ничего крамольного в весёлой песенке нет. А саму композицию в итоге исполнили на нескольких языках: японском, английском, чешском и других. И даже на Канарских островах слышал свои «Ландыши» Оскар Борисович!
Другие «Ландыши»
Если шлягер не пародируют, то это уже не шлягер, а его имитация. «Ландыши» и пели, и пародировали легко и много. Диапазон соответствующих текстов простирался от безобидного «пионерского» варианта с дохлой кошкой до значительно более изощрённых подделок, переполненных не вполне нормативной лексикой. И, поверьте, когда диапазон настолько велик, то мы явно имеем дело с настоящим шлягером, далеко вырвавшимся за пределы узкого круга меломанов.
Второе дыхание подарила в начале 90-х «Ландышам» рок-группа «Мегаполис». Для её солиста Олега Нестерова немецкий язык является практически родным, поскольку Олег учил его не только в языковой школе, но и прожил какую-то часть своей жизни в ГДР, как тогда было принято, в немецкой семье «по обмену». Однажды его знакомая немецкая журналистка, рассуждая о засилье англоязычной культуры в германской эстраде и сетуя на уменьшение общего количества хороших песен, предложила перевести какие-нибудь песни на немецкий язык. Эта идея нашла свой отклик в душе Олега, и он, взяв известные советские мелодии, «написал» несколько песен, в том числе Volga-Volga и Karl-Marx-Stadt. Понятно, что тут была и другая цель. По словам Нестерова, тогда музыканты «задумались о том, чтобы переложить на немецкий язык несколько советских шлягеров и с большой для себя выгодой продать соответствующие творения (в своём, естественно, исполнении) «добрым и сытым немцам».
Если с «Волга-Волга» всё было просто и понятно, то «Ландыши» противились адаптации. Maigloeckchen, maigloeckchen — не сильно очаровательно и гармонично ложится на мелодию. Пришлось использовать постоянно отчего-то крутившееся тогда в голове название городка Карл-Маркс-Штадт. «Лан-ды-ши, лан-ды-ши»… Что бы тут могло быть. О! Пожалуйста: «Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт». Лучше не придумаешь: и стихотворный размер сохранён, и немецкий колорит налицо, и даже немец Карл Маркс упоминается!
Почему Карл-Маркс-Штадт? Исторический фон, наверное, помог. Как раз в то время докатились до Москвы слухи, что в свете грядущего объединения Германии три четверти жителей этого не слишком ухоженного, хоть и древнего саксонского города высказались за возвращение ему исторического его имени — Кемниц. А ведь он имеет статус «города красных тюльпанов»! И тогда всё встало на места. Карл Маркс — революционер? Как там у Льва Ошанина: «Красная гвоздика — спутница тревог». А ландыши какие? Ландыши белые. Так пусть же песенный герой дарит белые ландыши, да ещё и в Карл-Маркс-Штадте, вместо красных гвоздик или всяких там роз — назло этому самому Карлу Марксу!
Вот и получилось, что в переводном варианте первый куплет фактически повторяет строфу Ольги Фадеевой: «Ты сегодня мне принёс не букет из пышных роз, не тюльпаны и не лилии», но, как говорится, с вариациями: «Сегодня ночью я принёс тебе чудесные цветы. Но вовсе не розочки положил я тебе в постель — вместе с ландышами в твой дом явилось белое великолепие нежного букета: они так мило лежали на подушке». А во втором куплете появляется обручальное кольцо: «Что за красота в цветках? Только лишь их аромат проникает в душу. Весна приносит нам своё очарование, как если бы вдруг зазвучала белая-белая песня. И вот, стало быть, твоё первое обручальное кольцо, и вот, как я полагаю, первая твоя любовь».
И тут Олега понесло, да простят нас классики! Припев Нестеров переписал полностью, к оригинальному тексту Ольги Фадеевой он не имеет вообще никакого отношения. Собственно говоря, весь пресловутый «Карл-Маркс-Штадт» заключается именно в этом припеве: «Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт, город красных цветов… Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт, но вот незадача: мне-то нравятся только белые!». Как сказал сам Нестеров, «песня приняла некий постполитический колорит, но хуже от этого не стала».
В начале 1992 года «Мегаполису» представился шанс оценить реакцию «добрых и сытых немцев». Первое же выступление в Кёльне подтвердило оба этих эпитета: публика в жемчугах, по словам Нестерова, билась в истерике. Небольшая немецкая фирма грамзаписи предложила «Мегаполису» подготовить и выпустить компакт-диск. Впрочем, относительно «Карл-Маркс-Штадта» немецкий продюсер лишь пожал плечами и согласился на него исключительно в качестве музыкальной шутки. Осенью новые немецкие песни «Мегаполиса» проникли в эфир российских радиостанций. В следующем году песни эти стали звучать у нас всё чаще и чаще.
А в январе 1994 года видеоклип с песней «Карл-Маркс-Штадт» был удостоен главного приза на отечественном конкурсе «Поколение-94»! И тут в голову соавтора советского шлягера начала закрадываться страшная догадка: «Карл-Маркс-Штадт» становился шлягером. Но не немецким, а русским! И действительно, его заграничные успехи и впоследствии были куда скромнее отечественных.
Вместо эпилога
Неисповедимы пути шлягера… Простое переложение нашей же собственной песни на иностранный и большинству из слушателей непонятный язык преспокойно прижилось на отечественных песенных просторах и составляет теперь у нас по популярности несомненную конкуренцию своему прародителю! А оригинал как был, так и остаётся одним из тех незабываемых шедевров, от которых всегда на душе становится светлее, пробуждается тяга к жизни, начинают спориться дела, а случайные слушатели будут улыбаться и думать о чём-то своём, добром и прекрасном!