какая практика у переводчиков
Какая практика у переводчиков
The Linguist Diary | Молодые переводчики России запись закреплена
Совсем скоро начинается учебный год, кто-то уже перешел на третий курс и это вполне себе подходящее время, чтобы задуматься о том, как и где применить свои знания.
Поверьте, чем раньше начнете набивать шишки, тем раньше поумнеете, и к моменту выпуска станете почти стреляным воробьем и можно будет даже устроиться в компанию.
1. Узнайте все возможности ВУЗа
— спросить нужна ли помощь в переводе/ с ин. языком в международном отделе
— есть ли лингвистический/переводческий центр при ВУЗе
— сходить в общагу к иностранным студентам, познакомиться и сказать, что нужна практика языка (провести экскурсию)
2. Узнать, какие международные форумы, события планируются у вас в городе/в России и т.д.
— подать заявку
— заявить все свои ин.языки, попроситься в центр прессы, сопровождающего, аташе (когда-то я так удачно попала, что потом переводила все мероприятие в течение 2 недель
3. Узнать про бюро переводов у вас в городе
— попроситься на стажировку, даже если бесплатную (вам нужен этот опыт)
Ну, а то, что навыки устного перевода нужно приобретать смолоду, я промолчу
Есть еще теории, куда податься? А сами что пробовали?
Практики и стажировки для студентов
Раздел содержит информацию о практиках и стажировках, предлагаемых студентам и молодым переводчикам в переводческих компаниях.
Размещение переводческими компаниями своих предложений приветствуется. Пожалуйста, пишите нам по электронной почте на адрес: info.translationteachers@gmail.com
Переводческая компания АКМ-Вест предлагает практики и учебные курсы студентам – будущим переводчикам. Важнейшим условием участия в практике является интерес к профессии переводчика и намерение кандидата работать по специальности после окончания вуза. Отбор студентов осуществляется на основании результатов сдачи зачетов и экзаменов последней сессии по предметам, связанным с иностранным языком и переводом, и выполнения тестовых переводов. По вопросам обращаться к Максиму Викторовичу Берендяеву, директору по технологии и качеству компании, E-mail: praktika@akmw.ru. Подробная информация — в презентации и по ссылке. | Город: Москва Дистанционно: по согласованию Платно: нет |
Агентство переводов Astera Translation принимает студентов на ознакомительную, учебно-производственную и преддипломную практику, чтобы приобрести опыт работы в бюро переводов и применить полученные в вузе знания, умения и навыки на практике. В ходе практики студентам предоставляется возможность попробовать себя в качестве письменного переводчика, освоить навыки составления и использования специализированных словарей и глоссариев, перевода текстов различных тематик, ознакомиться с требованиями к оформлению переводов для нотариального заверения, а также получить представление о работе в программах памяти перевода (CAT-tools). Подробная информация — по ссылке. | Город: Санкт-Петербург Платно: |
Переводческая компания ИНТЕНТ предлагает студентам вузов дистанционную практику по техническому переводу с английского на русский язык. Для каждого студента на сайте компании создается личный кабинет с индивидуальным заданием, содержащим ссылки на упражнения с интерактивными ответами преподавателя. Все исходные тексты упражнений представляют собой фрагменты реальных технических текстов, перевод которых обычно заказывают на рынке переводов в настоящее время. Студенты получают по электронной почте пароль для входа на сайт курсов и подробную инструкцию о порядке прохождения практики. Более подробно — здесь. | Город: любой Платно: нет |
Центр легализации и переводов Легализуем.ру уже не первый год предоставляет студентам возможность пройти практику и стажировку. В нашей компании в штате работают менеджеры-переводчики, которые пришли когда-то к нам студентами, а теперь они опытные специалисты. Поэтому нам есть, чем поделиться и что рассказать. Стажировку или практику можно пройти у нас как онлайн, так и в офисе (для тех, кто хочет более глубоко окунуться в деятельность бюро переводов или переводческой компании). Мы выдаем все необходимые для вуза документы о прохождении практики, характеристики и рекомендации. Мы стараемся создать для практикантов комфортные условия, чтобы работа протекала не только полезно и продуктивно, но и интересно. По всем вопросам: | Город: Москва Платно: нет |
Бюро переводов «ЛингваКонтакт» предлагает студентам языковых и переводческих специальностей в вузах России (независимо от города) пройти переводческую (производственную) практику. По результатам тестирования студенту будут поручены административные задачи, непосредственно связанные с работой нашей переводческой компании или переводческая работа. также желающим предоставляются для самостоятельного изучениям материалы обучающего курса для начинающих переводчиков. Возможно прохождение на платной основе с дополнительными преимущества. Подробности — на сайте. | Город: Санкт-Петербург Иногородним: да (дистант) Платно: возможно |
Переводческая компания Литерра предлагает студентам переводческих образовательных программ получить опыт в реальном переводческом бизнесе. У вас будет шанс увидеть современную переводческую компанию изнутри, попробовать свои силы и получить представление о перспективах и возможностях профессионального развития в переводческом бизнесе. Пройти практику можно будет в Службе перевода, Службе производства или Отделе Персонала. В рамках практики вы: Начните карьеру правильно! Присоединяйся к #literrateam! Куратор практики от компании: | Город: Санкт-Петербург Практика в «Протранслейшн» проводится в форме деловой игры и строится на принципах междисциплинарного подхода, т. е. включает взаимодействие с заказчиком и коллегами, решение технических задач, применение теоретических знаний и практических навыков при выполнении заказов на перевод (устный и письменный). По всем связанным с практикой вопросам обращайтесь по электронной почте practice@protranslation.ru | Город: любой Платно: для больших групп |
Практика в переводческой компании RuFilms проходит удаленно и максимально приближена к реальной работе. В течение 2 недель редактор и куратор, ведущие практику, помогают студентам усовершенствовать навык аудиовизуального перевода. Количество практикантов, принимаемых RuFilms от одного университета: 2-3 человека. Основа практики: перевод видеоматериалов на русский язык под субтитры. На практику принимаются только студенты, обладающие базовыми навыками аудиовизуального перевода (для проверки знаний возможно общее тестирование от Компании или экзамен от Школы аудиовизуального перевода). По результатам прохождения практики студенты могут быть включены в базу переводчиков RuFilms. Руководители отдела практики: Дарья Сахненко и Артем Сахненко — univer@rufilms.ru | Город: любой Платно: для больших групп |
Компания SDL занимается созданием, переводом и оформлением уникальных текстов по всему миру благодаря нашему редкому сочетанию языковых услуг, языковых технологий и контент-технологий. Мы приглашаем заинтересованных студентов для прохождения практики на срок не менее месяца. В русском офисе SDL мы занимаемся локализацией, переводом и транскреацией для ведущих мировых компаний в области IT, медицины, автомобилестроения и маркетинга. Мы будем рады видеть в своих рядах студентов для прохождения учебной, производственной и преддипломной практики. Для начала сотрудничества нужно успешно сдать предложенный компанией тест. Обращаться к Антонине Грин: agrin@sdl.com | Город: Санкт-Петербург Иногородним: да (дистант) Платно: нет |
Переводческая компания SmartScape делает интересные языковые проекты с 2009 года и специализируется на переводе корпоративной отчетности. В течение года мы принимаем на практику студентов, как в рамках университетской практики, так и вне её. Чтобы к нам попасть, нужно иметь желание, чёткую мотивацию и пройти конкурсный отбор. SmartScape считает необходимым вносить вклад в развитие профессионального сообщества, поэтому поддержка начинающих лингвистов в их становлении – неотъемлемая часть нашей миссии. Мы готовы уделить студентам время и внимание, чтобы поделиться знаниями и уже на раннем этапе сформировать необходимые для переводческой специализации навыки. Если вы заинтересованы в практике у нас в роли переводчика или менеджера проектов, напишите на welcome@smartscape.ru | Город: Санкт-Петербург Платно: нет |
Переводческая компания STAR SPb предлагает стажировки и практики студентам — будущим переводчикам. STAR Group — швейцарская группа компаний, уже более 30 лет занимающаяся переводами и разработкой программного обеспечения для переводчиков по всему миру. STAR SPb — один из 52 филиалов компании и официальный представитель STAR в России. По всем вопросам относительно стажировок и практик кураторы практик от вузов могут обращаться к директору компании Полине Павловне Акопян по адресу polina.akopyan@starspb.ru | Город: Санкт-Петербург Платно: нет |
Переводческая компания Janus Worldwide предоставляет возможность студентам, успешно преодолевшим конкурсный отбор (анкетирование и тестовое задание), пройти производственную или преддипломную практику по следующим направлениям: «переводчик», «корректор», «проект-менеджер», «верстальщик», «тестировщик». Кроме того, Janus Worldwide ежегодно проводит конкурс на лучший перевод, победители которого также имеют возможность пройти в компании практику. По итогам выходного тестирования практиканты, показавшие высокие результаты, могут быть приглашены к дальнейшему сотрудничеству с компанией на штатной или внештатной основе. Трудоустройство лучших из лучших — наша приоритетная задача. Положение о практикеЦели и задачи переводческой практики Переводческая практика является обязательной частью образовательной программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и предусматривает прохождение переводческой практики в 5 семестре в течение 5 недель. Задачами переводческой практики являются: знакомство с условиями работы переводчика; наблюдение и анализ деятельности переводчика переводческого агентства, предприятия, отдела ГПНТБ, в котором слушатель проходит практику; осуществление письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный; использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта. Организация переводческой практики Условия организации переводческой практики
|