какая сказка появилась раньше аленький цветочек или красавица и чудовище
Сказочный плагиат?
И снова продолжаем сказочную тему!
Наверняка, читая сказки своим детям вы ловили себя на мысли — «я где-то уже это читал\читала…» а все дело в том, что некоторые сказки, которые мы привыкли считать авторскими, или народными, на деле таковыми не являются. Это творческая переработка конкретных произведений зарубежных (и не только) авторов. В результате и появляются литературные братья первоисточников, порой не то что не уступающие, но превосходящие оригинальные книги!
Впрочем, удивлять такое творческое заимствование может только людей неискушенных, любой литературовед докажет, что в мире всего-то сюжетов – кот наплакал и, соответственно все и у всех… Вот, например, так называемые «бродячие сюжеты» — те, к которым снова и снова обращаются авторы разных эпох без зазрения совести. Характеры героев, линия сюжета, образы и символы в таких произведениях, напоминают читателю о других, ранее прочитанных книгах, написанных, в свою очередь, на основе мифов, легенд и сказаний.
Но не будем углубляться в литературоведческие дебри, а сравним несколько произведений для детей, приняв за правило учитывать, не кто раньше, а кто лучше.
Аленький цветочек — Красавица и чудовище
В «Аленьком цветочке» и «Красавице и Чудовище» сюжеты очень сходны. В обоих повествуется о заколдованном юноше, обращённом в чудище, и о девушке, которая силой любви возвращает ему человеческий облик. А отличает их язык, имена, различные национальные реалии, народные сказочные традиции и сюжетные повороты.
Сюжет сказки о заколдованном юноше и о девушке, которая силой самоотверженной любви спасает его – один из самых распространенных фольклорных сюжетов. Он встречается в западноевропейских, восточнославянских народных сказках и в восточных странах. В Италии Чудище это Страшилище, в Швейцарии – Медведь, В Англии — Собака, в Турции – Свинья, в Китае — Змея, в Индонезии – Ящерица. И русская народная сказка подобная была, под названием «Зачарованный принц», и украинская – «Вуж — царевич і віддана дружина».
Самой первой опубликованной литературной версией волшебной народной сказки стала волшебная новелла «Красавица и Зверь» парижской аристократки мадам Габриэль-Сюзан Барбо де Вильнёв в 1740 г. В ней рассказывалось о молодой девушке, путешествующей на пароходе по морю из Европы в Новый Свет со служанкой, которая и рассказывает ей эту сказку. Но гораздо большую известность приобрёл другой, более поздний вариант. Эта, также французская, версия «Красавицы и Чудовища» была написана Жанной-Мари Лепренс де Бомон, сократившей и отредактировавшей текст де Вильнёв. Эта сказка, опубликованная впервые в 1756 г, и стала классической.
Сказка и мертвой царевне и семи богатырях — Белоснежка
Стихотворная сказка А. С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» была написана в 1833 г и по сюжету весьма схожа со сказкой «Белоснежка» братьев Якоба и Вильгельма Гримм, выпущенной, в числе прочих, в 1812-1814 гг. в сборнике «Детские и семейные сказки». Хотя сам Пушкин утверждал, что опирался вовсе не на нее, а на русские сказки Арины Родионовны. Вот, что он записал с ее слов о «мертвой царевне» в своих конспектах: «Мачеха ее приходит в лес под видом нищенки, но собаки ходят на цепях и не подпускают ее к дому. Она дарит царевне рубашку, которую та, надев, умирает. Братья хоронят ее в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам. Царевич влюбляется в нее, мертвую», и так далее. Но все это — мотивы известной русской народной сказки «Волшебное зеркальце»! Другой русский вариант — сказка «Падчерица», в которой названные братья-разбойники хоронят девушку в хрустальном гробу, привязанном серебряными цепями к дубу в лесу. И во всех вариантах — хрустальный гроб на деревьях. И в гробу — мертвая, но нетленная красавица.
«Белоснежка» Гримм — сказка о прекрасной дочери короля, которую приютили в лесу гномы (у Пушкина – богатыри), спасая от гнева злой мачехи, владеющей волшебным зеркалом. Она тоже повествует о зачарованном сне главной героини и её пробуждении благодаря вмешательству королевича. В общем, из всего это следует вывод: мы вновь имеем дело с типичным примером «бродячего» сюжета.
Доктор Айболит — История доктора Дулиттла
Корней Иванович Чуковский написал о добром докторе Айболите несколько книжек. Среди них прозаическая сказка «Доктор Айболит», созданная в 1963 году. Прототипом своего доктора Чуковский называл известного еврейского врача и общественного деятеля Цемаха Шабада, проживавшего в городе Вильнюсе, у которого писатель бывал. Однако повесть «Доктор Айболит» неоригинальна и основана на произведении английского писателя Хью Лофтинга. Книжный прототип Айболита — доктор Дулиттл из повести Лофтинга «История Доктора Дулиттла».
Первая книга о герое — «История Доктора Дулиттла», была опубликована в 1922 году и имела огромный успех у детей Англии и Америки. Замысел книг о докторе Дулиттле возник у Хью Лофтинга во время первой мировой войны. В письмах писателя родным, которые он писал в окопах, появляются первые рисунки с изображением доброго доктора, как альтернатива окружающей действительности. Этот доктор получил «говорящее» имя «Do-Little» («делать малое»).
И в оригинальной книге, и в произведении Чуковского есть множество одинаковых персонажей, с разными именами. Например, злые сестры имеются у обоих докторов, также как и, населяющие дома лекарей, добрые животные. Увлекательные приключения этой дружной компании Хью Лофтинг описывает в нескольких романах для детей. Его герои путешествовали по Африке, посетили остров Паукообразных Обезьян, однажды им даже довелось побывать на Луне. И всюду Доктор находит новых друзей, лечит больных, помогает людям и животным, мирит врагов, заслуживая их благодарность и любовь. Ну, прямо, как Айболит!
Правда, в книге про Дулиттла много неполиткорректного, если рассматривать ее с точки зрения сегодняшнего дня. Например, один из персонажей книги попугай Полинезия частенько употребляет слова «ниггер» и «черненький», а африканский принц пытается «отмыться» от своей темной кожи, чтобы стать европейцем, в чем ему Дулиттл, с удовольствием, помогает. Наш Айболит куда проще и сказочнее.
Золотой ключик, или приключения Буратино — Пиноккио
Работу над повестью-сказкой «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексей Николаевич Толстой начал в 1923 — 24 годах, когда решил издать в своей литературной обработке повесть Карло Коллоди «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». Позже работа прервалась, и только весной 1934 года Толстой решил вернуться к сказке.
Первое издание, в 1936 году, писатель предварил предисловием: «Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы»… Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по-разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».
В первых шести главах Толстой весьма близок к первоисточнику, затем отходит от сюжета, мотивируя это тем, что хотел убрать массу перегружающих текст нравоучений и морализаторств, сделав текст более авантюрным и веселым. У Коллоди нет ни таинственной дверцы, ни золотого ключика. Всю интригу, связанную с поисками ключика Толстой придумал сам. В результате появилась сказка, которую переводят на разные языки мира, как вполне самостоятельное произведение.
Сказка Карло Коллоди «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы», впервые опубликованная в 1881 году (в России в 1906 г.), с тех пор была переведена на 87 языков. Книга насыщена нравоучениями и несет лейтмотив — только через тяжёлые испытания и труд можно получить желаемое. Деревянного мальчишку Пиноккио, которому в итальянском городке Коллоди, (в честь которого детский писатель Карло Лоренцини и взял себе псевдоним) установлен памятник, знают и любят во всем мире. На памятнике высечена надпись: «Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».
Волшебник изумрудного города — Удивительный волшебник из страны Оз
Сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова «Волшебник Изумрудного города» — это только первая книга большой серии произведений (6 книг) о приключениях в волшебных странах девочки Элли и ее друзей. В 1939 г. писатель написал ее на основе сказки Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» с некоторыми изменениями, в 1959 г. издал в первый раз, затем еще раз переработал. Сюжеты первых книг Волкова и Баума очень схожи, но различий между ними тоже хватает настолько, что назвать «просто пересказом» произведение Волкова язык не поднимается.
За неимением специального, общего для всей серии названия, всю ее так и называют: «Волшебник Изумрудного города». Однако все другие книги, продолжающие первую, написаны Волковым самостоятельно, лишь с незначительными заимствованиями сюжетных ходов.
Американский писатель Лаймен Фрэнк Баум издал своего «Удивительного Волшебника из Страны Оз» в 1900 году и, в отличие от книги Волкова, сочинял не детскую книжку, а, скорее, памфлет. На родине автора это произведение считается образцом политической сатиры. Дело в том, что в конце XIX- начале XX веков в США образы Страшилы (Пугала) и Железного Дровосека (рыцаря в латах) были весьма популярны в политических карикатурах. Под ними подразумевались вполне конкретные политические деятели. Но и американские, и советские, и все другие дети разных народов читали и продолжают читать именно про сказочных героев. Вот интересно, знал ли об истинном подтексте своего первоисточника писатель Волков.
Приключения Незнайки и его друзей — Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков
Первые главы первой книги трилогии о Незнайке «Приключения Незнайки и его друзей» были напечатаны Николаем Николаевичем Носовым в украинском журнале «Барвинок» в 1953 году, когда весь роман-сказка еще не был написан. В 1954 г. роман вышел отдельной книжкой, а последняя книга серии вышла в 1964 году. Истоки создания советской трилогии о Незнайке лежат в дореволюционных сказках Анны Борисовны Хвольсон (1889 год) о маленьких лесных человечках, хорошо известных поколению Носова, и не переиздававшихся в России после революции.
Ее самая известная книжка «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков» (1915 г) создана, в свою очередь, по мотивам рисунков-комиксов канадского художника и писателя Палмера Кокса.
У Кокса был целый цикл забавных иллюстраций и юмористических стихов о приключениях маленького народца брауни — домовых из шотландского фольклора. Популярность комиксов Кокса была так велика, что брауни стали чуть ли не первыми «коммерческими» сказочными героями — их образы использовались в рекламе таких компаний, как Proctor & Gamble и Kodak. Среди них есть Знайка, доктор Мазь-Перемазь, есть и Незнайка. Но на героя Носова куда больше похож другой эльф из книжки – Мурзилка. Хвастун, врун и франт он, в отличие от нашего Незнайки, щеголяющего в «яркой голубой шляпе, желтых, канареечных, брюках и оранжевой рубашке с зеленым галстуком», был одет по моде эпохи Хвольсон: «носил длинное пальто или фрак, высокую черную шляпу, сапоги с узкими носками, тросточку и стеклышко в глазу».
Старик Хоттабыч — Медный кувшин
У Лазаря Лагина джинна Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба освобождает в советской Москве пионер Волька. И конечно (в духе того времени) перековывает старорежимного Хоттабыча в советского человека. Ну а в 1900 г. в Англии вышла фантастическая повесть «Медный кувшин» знаменитого в то время писателя Томаса Гатри Ф. Энсти. А тот, в свою очередь, вдохновился сюжетом одной из сказок «Тысячи и одной ночи».
Кто первым написал «Аленький цветочек»?
Любимую многими сказку «Аленький цветочек» читатели впервые увидели в 1858 году в приложении к книге Сергея Аксакова «Детские годы Багрова-внука». И с тех пор, полюбили всей душой. Вот уже 155 лет ей зачитывается не одно поколение. На основе чудесной сказки только в нашей стране были сняты два мультфильма и художественная лента.
Многие считают, что «Аленький цветочек» — плагиат, заимствование из сказки мадам де Бомон «Красавица и чудовище». Это мнение ошибочно. Такие сюжеты были во все времена, начиная с античности: вспомните миф об Амуре и Психее.
Сказка о заколдованном юноше, обращенном в чудовище и девушке, которая силой самоотверженной любви спасает его и возвращает ему человеческий облик, встречается практически у всех народов. На пути любви — препятствия. Счастье можно обрести только верностью, самоотверженностью и добротой.
В Италии такая сказка называется «Зелинда и страшилище». В Швейцарии — «Сказка про принца-медведя», в Англии — «Большая собака с мелкими зубами». В Германии — «Летний и зимний сад», в России — «Зачарованный царевич», на Украине — «Уж-царевич и верная жена». В Турции есть сказание о дочери падишаха и свинье, в Китае — о волшебной змее, в Индонезии — о муже-ящерице. Такой же сюжет встречается в сказках южных и восточных славян. Названия различны, но везде Чудовище и самоотверженная Красавица. Все побеждающая и всех спасающая любовь.
Многие историки считают, что этот сюжет является отзвуком древности, когда заключались ритуальные браки с тотемными животными.
По словам самого Аксакова, сюжет он впервые услышал от ключницы Пелагеи в детстве, когда болел. В повести «Детские годы Багрова-внука» сам писатель поведал следующее: «Скорому моему выздоровлению мешала бессонница… По совету тетушки, позвали один раз ключницу Пелагею, которая была великая мастерица рассказывать сказки и которую даже покойный дедушка любил слушать… Пришла Пелагея, немолодая, но еще белая, румяная… села у печки и начала говорить, немного нараспев; «В неком царстве, в неком государстве…» Нужно ли говорить, что я не заснул до окончания сказки, что, напротив, я не спал долее обыкновенного? На другой же день выслушал я в другой раз повесть об «Аленьком цветочке». С этих пор, до самого моего выздоровления, Пелагея ежедневно рассказывала мне какую-нибудь из своих многочисленных сказок… «
Пелагея была дочерью крепостного крестьянина Оренбургской губернии. Из-за злобы и жестокости хозяина она вместе с отцом убежала в Астрахань. Там она прожила 20 лет, вышла замуж, овдовела. Служила в купеческих домах, даже у персидских купцов, где слышала восточные сказки — в том числе знаменитую «Тысячу и одну ночь». Узнав, что старый хозяин умер, а новые хозяева — Аксаковы, она вернулась в поместье. У Пелагеи был особый дар рассказывать сказки, она их «литературно перерабатывала» и создавала свои. У Аксаковых Пелагее вручили ключи от всех кладовых — она стала главным человеком в доме. А за мастерство сказочницы ее полюбили господа. Маленький Сережа Аксаков несколько лет постоянно слушал сказку «Аленький цветочек» — так она ему нравилась.
Став взрослым, он рассказывал ее сам — со всеми прибаутками, оханьем, вздыханием Пелагеи. Переложил устную, истинно народную речь в повесть, сохранив напевность говора.
Современники считали Аксакова «чародеем сладостной русской речи». Сам Гоголь много раз советовал ему взяться за перо. А великий Пушкин восхищался образностью и поэтичностью аксаковского слога.
В те времена литературы для детей не было (был только детский журнал «Детское чтение для сердца и разума» — что-то похожее на серию «Хочу все знать»), психологией ребенка всерьез никто не занимался. Считалось, что ребенок должен быть послушен и удобен, как кукла. Аксаков первый смог обратить внимание на едва уловимые движения детской души.
Литературный критик, поэт, знаток театра оказался тончайшим детским психологом. Тургенев восклицал, что до Аксакова таких книг не было.
Писатель переложил простонародную сказку на доступный для аристократии слог, умудрившись сохранить при литературной обработке песенность и поэтику народного языка. Сохранил обороты, эпитеты, лирику русской речи. Заворожил пресыщенную публику банальной легендой о самоотверженной любви, благородстве и преданности.
Отголосок светского отношения к воспитанию детей в пересказе Аксакова проскальзывает — купец обещает привезти подарки дочерям только в том случае, если они будут себя хорошо вести.
Обогатил Аксаков сказку и другими незначительными деталями, например: чудище не взяло заручной — в те времена так называли расписку, скрепленную подписями и печатями.
Но в целом писатель рассказал сказку так, как сказывала ее сама Пелагея.
Само название «Аленький цветочек», слова, окрашенные добротой и лаской, настраивает на счастливое окончание. А самое главное в сказке — обратить внимание на то, что красота души бывает прикрыта неказистостью и некрасивостью. Чудище на самом деле доброе, ласковое и щедрое существо. Оно по-настоящему полюбило младшую дочь купца. Когда она поняла это, то ответила на любовь любовью. Всепобеждающей и воскрешающей даже мертвых.
Какие бы времена и нравы не господствовали, люди всегда тянутся к сказке, к торжеству добра. «Аленький цветочек» — иллюстрация торжества света над тьмой, добра над злом, любви над ненавистью. Сказка учит тому, что цели необходимо добиваться добротой и человечностью. Только они должны быть вознаграждены. А подлость и зависть не могут воздаться счастьем и удачей.
Читайте самое интересное в рубрике «Культура»
Добавьте «Правду.Ру» в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google, либо Яндекс.Дзен
Быстрые новости в Telegram-канале Правды.Ру. Не забудьте подписаться, чтоб быть в курсе событий.
Какая сказка раньше появилась «Аленький цветочек» или «Красавица и чудовище»?
Красавица и чудовище, а Аленький цветочек это русский пересказ! То же самое и белоснежка и спящая красавица
Это, так называемый бродячий сюжет. И то и другое является пересказом более древнего первоисточника.
Вероятно Olja1 права. Европейцы ничего у нас не заимствовали. Хотя бы уже потому, что считали нас варварами и нашими сказками не интересовались.
Сказка «Аленький цветочек» вошла как приложение к автобиографической повести С. Т. Аксакова (1971-1859) «Детские годы Багрова-внука», но печатается и как самостоятельное произведение.
Сказка Аксакова «Аленький цветочек» очень интересная и добрая. В сказке рассказывается об одном купце, у которого было три дочери и которых он очень любил. Исполняя пожелания всех трёх дочерей он с трудом нашёл Аленький цветочек, который ему заказала младшая из дочерей и повстречался с чудищем.
В сказке главные герои, это:
Сказку Аксакова «Аленький цветочек» несомненно можно назвать волшебной сказкой и вот почему:
Разберем все эти атрибуты поочередно.
Получается, что мы можем спокойно отнести сказку «Аленький цветочек» к категории волшебных сказок.
Давным-давно я впервые услышала эту сказку, тогда я очень хотела оказаться на месте младшей из дочерей купца и попасть в сказочное место, в котором моментально исполнялись бы мои пожелания. Позже, когда я уже научилась читать, состоялась моя вторая встреча с этим произведением. Я была уже достаточно взрослой, чтобы задуматься о том, что главное в сказке не волшебные события, а самые обычные, но и самые важные для людей чувства: привязанность и любовь к близким, стремление к самопожертвованию и глубокое сочувствие к одиноким и несчастным. Благодаря умению чувствовать, любить и понимать человек способен стать волшебником и совершать удивительные чудеса. Вот об этом сказка.
Новое в блогах
Оговорюсь сразу: текст данной статьи не умозаключения автора, а подтверждённые исторические факты:
1) Аксаков С. Т. Детские годы Багрова-внука — 1858г
2) Бегунов Ю. Источники сказки С. Т. Аксакова «Аленький цветочек» // Русская литература. 1983. № 1. С. 179—187
1) Подарок дедушки для любимой внучки
Сергей Тимофеевич Аксаков в 1858г., т.е. за год до смерти, опубликовал свои воспоминания в знаменитой автобиографической книге «Детские годы Багрова-внука».
Приложением к книге была сказка «Аленький цветочек«, с уточнением в подзаголовке, что рассказана она ключницей Пелагеей. Чтобы не прерывать нить повествования, и было решено поместить сказку в приложение.
фото из открытого источника
2) «Оленькин цветочек»
А знаете ли вы, что в первой редакции сказка называлась по-другому? «Оленькин цветочек «! Да, в честь любимой внучки! И для неё!
дедушка и внучка Оля
Говорят, что дедушки и бабушки любят внуков даже сильней, чем своих детей. Наверняка ваши бабушки и дедушки вас тоже баловали, делали самые лучшие и милые подарки в мире. Аксаков тоже не был исключением.
Однажды дедушка Сергей Тимофеевич пообещал подарить малышке Оленьке сказку. И, когда той исполнилось 6 лет ( 26 декабря 1854г.), подтвердил обещание стихотворением, послав ей его на день рождения:
Если Бог даст силы, ровно через год
Оле, внучке милой, дедушка пришлет
Книжку небольшую и расскажет в ней
Про весну младую, про цветы полей,
Про малюток-птичек, про гнездо яичек,
Бабочек красивых, мотыльков игривых,
И читать день целый станет Оля книжку…
////1854 год. Начало работы над книгой «Детские годы Багрова-внука»
кадр из диафильма «Аленький цветочек». фото из открытого источника
И дедушка начал работу с помощью своих дочерей над книгой, которую назовут лучшей, что описывает изменение духовного мира юного героя по мере его взросления, развития.
Но вернёмся к сказке.
Лучше услышать (прочитать) нежные слова о детских воспоминаниях самого писателя :
«Скорому моему выздоровлению мешала бессонница… По совету тетушки, позвали один раз ключницу Пелагею, которая была великая мастерица рассказывать сказки и которую даже покойный дедушка любил слушать… Пришла Пелагея, немолодая, но еще белая, румяная… села у печки и начала говорить, немного нараспев: «В неком царстве, в неком государстве…». Нужно ли говорить, что я не заснул до окончания сказки, что, напротив, я не спал долее обыкновенного? На другой же день выслушал я в другой раз повесть об «Аленьком цветочке». С этих пор, до самого моего выздоровления, Пелагея ежедневно рассказывала мне какую-нибудь из своих многочисленных сказок. Более других помню я «Царь-девицу», «Иванушку-дурачка», «Жар-птицу» и «Змея Горыныча…».
И ещё из той же книги (стр.119):
Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал её, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Пелагеи. Я так хорошо её передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить её. Странное сочетание восточного вымысла, восточной постройки и многих, очевидно переводных, выражений с приемами, образами и народною нашею речью, следы прикосновенья разных сказочников и сказочниц, — показались мне стоящими вниманья.
Из письма С.Т. Аксакова сыну Ивану:
Я теперь занят эпизодом в мою книгу: я пишу сказку, которую я в детстве знал наизусть и рассказывал на потеху всем со всеми прибаутками сказочницы Пелагеи. Разумеется, я совсем забыл о ней; но теперь, роясь в кладовой детских воспоминаний, я нашел во множестве разного хлама кучку обломков этой сказки, а как она войдет в состав «Дедушкиных рассказов», то я принялся реставрировать эту сказку.
кадр из мультфильма фото из открытого источника
3) Кто такая Пелагея?
За 20 лет жизни в Астрахани она вышла замуж, овдовела. Известно, что Пелагея служила в купеческих домах, даже у купцов персидских. Вполне возможно, что была она и грамоте обучена.
Немудрено, что там в Астрахани она услышала восточные сказки, такие как «Тысяча и одна ночь». Узнав о смерти старого хозяина, и, что новые теперь— Аксаковы, она вернулась в поместье.
4) «Красавица и Чудовище» и «Аленький цветочек». А был ли плагиат?
Сам Аксаков утверждал, что, когда ему показали текст сказки мадам де Бомон «Красавица и Чудовище«, он был удивлён, увидев насколько он похож на его любимую сказку детства. Красивы оба, но мил и нежен отечественный))))) (////личное мнение)
В то же время известно, что Сергей Тимофеевич был на спектакле в Казанском театре на опере А. Э. М. Гретри «Земира и Азор», либретто которой было написано по мотивам всё той же сказки де Бомон.
5) А как ключница Пелагея могла узнать французскую сказку и рассказать её сыну хозяев? Ну не владела же она, право, французским языком?!
И на это специалисты дают ответ:
В 1758 году сказку «Повесть о Лебеле и звере» перевела на русский язык Хиония Григорьевна Демидова (дочка уральского промышленника Григория Акинфиевича Демидова). С рукописи Демидовой снимались копии и распространялись в народе в виде рукописных тетрадок. В 1761 году сказка напечатана в переводе Петра Семеновича Свистунова.
Аксаков, как известно, родился в 1791 году.
Как видите уже за 30 лет до рождения писателя русский перевод французской сказки уже существовал!
Немудрено, что будущая ключница семьи Аксаковых услышала (прочитала?) сказку (или её пересказ) и запомнила сюжет. И вполне понятно, что этот вариант перевода мог «затеряться» и не быть известен Сергею Тимофеевичу в ранние годы его жизни.
Так что русская женщина Пелагея-ключница, подзабыв некие детали, дополнила известный сюжет «Красавицы и чудовища» восточными мотивами «1001 ночи«, а потом рассказала этот изменённый, обрусевший вариант заболевшему мальчику Серёже, который потом записал её по своим воспоминаниям.
Сравните сами с детства знакомый сюжет «Аленького цветочка» и «Красавица и Зверь» :
и получите противостояние русской волшебной сказки и лихо закрученного французского любовного романа с элементами эротического фэнтези. На мой же взгляд все истории по-своему прекрасны!