Ни кожи ни рожи что значит
Что означает выражение «ни рожи, ни кожи»?
Какое значение имеет фразеологизм: «ни рожи ни кожи»? Какова история возникновения этого выражения, и в каких случаях оно употребляется?
Как трактуется данная фраза?
В нашей повседневности данное выражение всегда широко применялось, хотя родом оно из древности. Эта фраза уже стала поговоркой, и ее ассоциируют с совершенно неприглядным человеком.
Это попросту может говориться о совершенно некрасивым человеком по внешнему виду, иногда его внешность может даже отталкивать окружающих.
Иногда говорят, вот у нее ничего нет, ни рожи, имеется в виду красота лица и ни кожи, имеется в вижу физическая привлекательность тела, а она все туда же.
Так обсуждают сплетницы ту, у которой все сложилось в жизни, хотя по их мнению девица этого была недостойна.
Такая пословица применима к тем, кто очень некрасив, в своих произведениях даже Чехов применял такую формулировку касательно сорокалетней женщины в описании. Считалось, что такой человек вообще не обладает никакими достоинствами.
К ним можно отнести ум, либо красоту и другие качества личности. К людям с такой формулировкой очень пренебрежительное отношение, их постоянно критикуют.
Так подружки могут обсуждать свою знакомую, которая устроила свою личную жизнь, а вот они сидят невостребованные, и это их возмущает.
Так могут говорить о плюгавых мужичках, раньше это выражение широко применялось в старину на тех, кто жалкий или страшный с внешности, смотреть на него неприятно, иногда их еще и пугалом называют.
Такой человек совсем невзрачный, и он хоть и есть в обществе, но для всех совершенно незаметен. По сути каждый сам может трактовать и применять эти слова, понимая их по-разному и по-своему.
ни рожи, ни кожи
Смотреть что такое «ни рожи, ни кожи» в других словарях:
ни рожи ни кожи — … Словарь синонимов
Ни рожи, ни кожи, ни виденья. — Ни рожи, ни кожи, ни виденья. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ни рожи, ни кожи, [ни виденья] — Народн. Неодобр. О невзрачном человеке. ДП, 310; ЗС 1996, 33 … Большой словарь русских поговорок
Ни с рожи, ни с кожи, на всех зверей похожа(ни голосом, ни волосом) — Ни съ рожи, ни съ кожи, на всѣхъ звѣрей похожа (ни голосомъ, ни волосомъ) иноск. плохъ во всѣхъ отношеніяхъ. Ср. Ага. Вы цѣлуетесь здѣсь. Пер. Выдумалъ же глупый человѣкъ! У бабы ни рожи, ни кожи, на всѣхъ звѣрей похожа, а онъ. цѣловаться!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ни с рожи, ни с кожи, на всех зверей похожа — (ни голосом, ни волосом) иноск.: плох во всех отношениях Ср. Ага. Вы целуетесь здесь. Выдумал же глупый человек! У бабы ни рожи, ни кожи, на всех зверей похожа, а он. целоваться! чудак. А.П. Чехов. Клевета. Ср. Дочери (знатной особы)… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ни кожи ни рожи — у кого. Грубо прост. Кто либо очень худ, некрасив. Глядеть противно! Скоро уже сорок лет, ни кожи ни рожи, а также, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела (Чехов. Муж). НИ КОЖИ, НИ РОЖИ, НИ ВИДЕНИЯ у кого. Устар. Пренебр. Кто либо не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ни кожи, ни рожи, ни видения — НИ КОЖИ НИ РОЖИ у кого. Грубо прост. Кто либо очень худ, некрасив. Глядеть противно! Скоро уже сорок лет, ни кожи ни рожи, а также, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела (Чехов. Муж). НИ КОЖИ, НИ РОЖИ, НИ ВИДЕНИЯ у кого. Устар. Пренебр.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ни кожи, ни рожи — (ни съ кожи, ни съ рожи) (иноск.) плохъ. Ср. Господи! у другихъ начальники, какъ начальники, а у насъ, что называется, ни кожи, ни рожи. Салтыковъ. Губ. Очерки. 4. Выгодная женитьба. 1. Дерновъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ни кожи, ни рожи — (ни с кожи, ни с рожи) иноск.: плох Ср. Господи! у других начальники как начальники, а у нас, что называется, ни кожи, ни рожи. Салтыков. Губ. очерки. 4. Выгодная женитьба. 1. Дернов … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ни с кожи, ни с рожи. — В нем ни кожи, ни рожи, ни виденья. Ни с кожи, ни с рожи. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ни рожи ни кожи
Смотреть что такое «ни рожи ни кожи» в других словарях:
ни рожи, ни кожи — прил., кол во синонимов: 1 • неприметный (45) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Ни рожи, ни кожи, ни виденья. — Ни рожи, ни кожи, ни виденья. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ни рожи, ни кожи, [ни виденья] — Народн. Неодобр. О невзрачном человеке. ДП, 310; ЗС 1996, 33 … Большой словарь русских поговорок
Ни с рожи, ни с кожи, на всех зверей похожа(ни голосом, ни волосом) — Ни съ рожи, ни съ кожи, на всѣхъ звѣрей похожа (ни голосомъ, ни волосомъ) иноск. плохъ во всѣхъ отношеніяхъ. Ср. Ага. Вы цѣлуетесь здѣсь. Пер. Выдумалъ же глупый человѣкъ! У бабы ни рожи, ни кожи, на всѣхъ звѣрей похожа, а онъ. цѣловаться!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ни с рожи, ни с кожи, на всех зверей похожа — (ни голосом, ни волосом) иноск.: плох во всех отношениях Ср. Ага. Вы целуетесь здесь. Выдумал же глупый человек! У бабы ни рожи, ни кожи, на всех зверей похожа, а он. целоваться! чудак. А.П. Чехов. Клевета. Ср. Дочери (знатной особы)… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ни кожи ни рожи — у кого. Грубо прост. Кто либо очень худ, некрасив. Глядеть противно! Скоро уже сорок лет, ни кожи ни рожи, а также, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела (Чехов. Муж). НИ КОЖИ, НИ РОЖИ, НИ ВИДЕНИЯ у кого. Устар. Пренебр. Кто либо не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ни кожи, ни рожи, ни видения — НИ КОЖИ НИ РОЖИ у кого. Грубо прост. Кто либо очень худ, некрасив. Глядеть противно! Скоро уже сорок лет, ни кожи ни рожи, а также, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела (Чехов. Муж). НИ КОЖИ, НИ РОЖИ, НИ ВИДЕНИЯ у кого. Устар. Пренебр.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ни кожи, ни рожи — (ни съ кожи, ни съ рожи) (иноск.) плохъ. Ср. Господи! у другихъ начальники, какъ начальники, а у насъ, что называется, ни кожи, ни рожи. Салтыковъ. Губ. Очерки. 4. Выгодная женитьба. 1. Дерновъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ни кожи, ни рожи — (ни с кожи, ни с рожи) иноск.: плох Ср. Господи! у других начальники как начальники, а у нас, что называется, ни кожи, ни рожи. Салтыков. Губ. очерки. 4. Выгодная женитьба. 1. Дернов … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ни с кожи, ни с рожи. — В нем ни кожи, ни рожи, ни виденья. Ни с кожи, ни с рожи. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Фельетон — ни кожи ни рожи
Этот рассказ по сути готовый сценарий для киножурнала Фитиль, случись это 50 лет назад.
Проживая по сути в южных широтах мы давно знаем, что раз в год надо ходить к дерматологу, провериться на, так называемое — повреждение от солнца. Это, кстати, рекомендация для всех кто старше тридцати, если что. Мы с женой в прошлом году зашли в офис рядом с домом. Офис старенький, впрочем как и дедушка, дерматолог. Нас развели в разные комнаты, дали халатик одноразовый, велели полностью раздется. Вскоре пришел дедушка доктор, осмотрел под лупой все, и благословил еще на год.
Я позвонил чтобы назначить визит, сообщение любезно предлагало выбрать русский или английский язык, в общем все красиво.
В назначенный день мы появились с женой в офисе в час дня.
Приемная напоминала вокзал или зал аэропорта, большая комната со стульями вдоль стен и рядами стульев в середине, вдоль стены при входе конторка секретарей, три или четыре. Они бесконечно отвечали на телефон, в перерывах принимали бумаги пришедших пациентов.
Комната ожидания была наполнена самым разным народом. Русские бабушки, китайцы, пакистанцы в сандалях наа босу ногу и все, все, как в фильме про тотальное переселение народов. Такой — новый Вавилон. Дама на уолкере ( такие ходунки с сиденьем на котором можно отдохнуть разговаривает с соседкой на таком же устройстве.
-— Милочка, я дама в теле, у меня каркас.
Бы имейте в виду, тормоз на уолкере, самая главная деталь, обязательно почините!
Я не слышал, что ответила собеседница, услышал лишь —
-— Нет здесь никто не починит, мне мой сын в Майами починил.
Колорит разговора и акцент почти как у Бабеля, заслушаешься.
Плитка на полу видимо являлась модной инновацией, серого цвета с разводами и просто производила впечатление грязного, замызганного пола. Интересное решение, подумал я, и решил посетить сортир после дороги. Войдя в туалет я был фактически поражен как молнией. На полу перед унитазом лежала куча говна, и, очевидно, кто-то заботливо отодвинул ее чуть в сторону
не распакованным рулоном туалетной бумаги. Использованный таким образом рулон лежал там же на полу. Я выскочил в коридор и подошел к секретарше.
-— У вас там неприятность случилась.
-— Рядом у вас второй туалет, может открыть надо?
-— У нас нет ключа. Записывайтесь лучше.
Я покорно вписал в лист себя и жену.
-— Имейте в виду, доктор ещё не принял тех кто записан на десять утра. Придется подождать.
-— А во сколько доктор уйдет?
-— А если не успеет принять?
-— Тогда вам не повезло. Но вы можете записаться к его помощнику, nurse practitioner (аналог фельдшера).
Я решил записаться к фельдшеру, так как пришли чисто для диспансеризации по сути.
Мы сели и стали ждать.
Через 10 минут меня позвали и пока я шел по коридору позвали мою жену.
Нас обоих завели в малюсенькую смотровую, наискосок экзаменационное кресло, стульчик справа, стульчик слева компьютер, кронштейном прикрепленный к стене. Мы всё ждали, по простоте душевной, когда разведут по комнатам и дадут халатик.
Вошел фельдшер ( Куравлев). Теперь мы фактически уже терлись друг о друга в этом маленьком пространстве.
-— Ну что тут у вас, показывайте.
Я стал покорно стягивать майку и расстегивать брюки, моя жена расстегнув лифчик стала показывать..
Дверь то открывалась, то закрывалась. Фельдшер громко говорил куда-то в коридор, чтобы принесли жидкий азот. В промежутке быстро взглянул на кожу не заморачиваясь лупой. Внезапно он вдруг спросил.
-— Кстати, а как вы друг другу относитесь?
Сказали мы с женой не сговариваясь.
-— Нет, я имею в виду вы родственники?
Хорошо что вовремя спросили, сказала моя жена держа одну грудь, как кормилица, наперевес.
Фельдшер меня опередил.
-— Вы знаете, у меня был случай в Квинсе. В смотровую зашли мужчина и женщина. Женщина без умолку говорила что-то по испански раздеваясь. Я попросил мужчину перевести. Мужчина сказал, что испанский не знает. Я спросил, как же так, живете вместе и не говорите по испански. Он ответил: “ Нет, я не говорю по испански, я ее вообще первый раз вижу”.
Приходите к нам ещё прокричал он и скрылся в коридоре. Мы молча оделись и вышли на улицу. У меня было ощущение, что я пошел за машину справить нужду, а машина отъехала.
Воистину, Нью Йорк город контрастов.
На прошлой неделе я открыл конверт со счетом за визит. Страховка отказала в оплате за жену и мне предлагалось оплатить 970$.
Я позвонил в страховку. Оказалось, что офис запросил оплату на мою жену, сделав четыре ошибки в её шести-буквенной фамилии.
Содержит слово: ни кожи ни рожи
Фразовые глаголы
вывернуться наизнанку, всячески стараться; ş из кожи лезть вон
I’ve done everything for them. They’ve eaten my food and drunk my wine. I’ve run their errands for them. I’ve turned myself inside out to do them favours. And what have I got out of it? Nothing, nothing, nothing. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. V) — Я все сделал для этих людей. Они ели мою еду и пили мое вино. Я бегал по их поручениям. Я из кожи вон лез, стараясь угодить им. А что получил взамен? Ничего, ничего, ничего.
( be ( или go) all out)
всячески стараться, не жалеть сил; ş из кожи лезть вон
He made up his mind to go «all out» for his Uncle Hilary’s slum-conversion scheme. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. VI) — Он решил не жалеть сил для осуществления планов дяди Хилари по перестройке трущоб.
We shall have to go all out if we are to win the race. (CDEI) — Мы должны напрячь все силы, иначе нам не выиграть гонку.
He seems to be going all out to prove how correct his statement is. — Он лезет из кожи вон, хочет доказать, что прав.
тёмно-коричневая кожа для переплётов [в таких переплётах из телячьей кожи обыкн. были книги духовного содержания]
( make ( или pull) a face)
сделать гримасу, гримасничать; скорчить рожу; см. тж. make a sad face
When he tried to kiss her, she made a little face at him and escaped by turning away. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. XII) — Когда Эдуард сделал попытку поцеловать Розу, она состроила легкую гримаску и отвернулась.
сделать всё возможное, стараться изо всех сил, приложить все усилия, пустить всё в ход, ни перед чем не останавливаться; ş лезть из кожи вон; см. тж. move hell
I. am already deep in debt again, and moving heaven and earth to save myself from exposure and destruction. (M. Twain, ‘Pudd’nhead Wilson’, ch. VIII) — я: «. опять по горло в долгах и лезу из кожи вон, чтобы избежать разоблачений и гибели. «
The gang moved heaven and earth to oust her from her job as a teacher. (U. Sinclair, ‘The Goslings’, ch. XLIX) — Эта шайка реакционеров пустила в ход все, чтобы лишить мисс Этел Гарднер возможности преподавать.
The mine-owners will move heaven and earth to smash the alluvial regulations, and according to Mr. de Morfì the government’s behind them. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 49) — Промышленники ни перед чем не остановятся. чтобы лишить старателей права на россыпи, и, если верить мистеру де Морфэ, правительство на их стороне.
( give of one’s best ( тж. try one’s (level) best))
сделать всё возможное, приложить все усилия, стараться изо всех сил; ş лезть из кожи вон; см. тж. do one’s best
If every one of you gives of his best today, I’m sure you can win the cup. (ODCIE) — Если каждый из вас проявит максимум энергии, наша команда завоюет кубок.
( fall over each other ( или one another))
They fell over each other in their attentions to the young lady. (EPI) — Они из кожи лезли друг перед другом, ухаживая за этой молодой женщиной.
Governments were falling over each other to win these valuable contracts. The idiots were all falling over themselves to buy his second-hand cars.
( fall over oneself to (do, see etc.))
всячески стараться. ; ş из кожи вон лезть (чтобы. )
When we reached the company’s office the agent came out of his room, all smiles, and falling over himself to show he was pleased to see us. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 3) — Когда мы добрались до конторы компании, директор вышел из своего кабинета. Он улыбался во весь рот и всячески старался показать, что рад нам.
1) всячески стараться, не жалеть сил; ş из кожи лезть вон
He was all over himself to help us — Он всячески старался помочь нам.
2) быть чрезвычайно довольным, быть в восторге
He’s got engaged to be married and He’s all over himself. (SPI) — Джон на седьмом небе: он помолвлен и скоро женится.
3) заносчиво держаться, зазнаваться, важничать
He used to be all right, but now He’s promoted He’s all over himself. (Suppl) — Был парень как парень, а получил повышение и стал задирать нос.
( be hell bent (on doing или to do smth.))
рваться, лезть из кожи вон (чтобы сделать что-л.)
He is hell bent on finishing by Saturday. (AS) — Он умрет, а закончит работу к субботе.
She got a letter about me, she sure expects me. So I’m hell bent to see her tonight. — Она получила письмо, в котором ей написали обо мне. И она, конечно, меня ждет. Вот я и рвусь повидать ее сегодня вечером.
( bend (fall или lean) over backwards to (do, get, etc.))
всячески стараться; ş из кожи лезть вон
If I were going to fall over backwards to get into trouble, whenever there are decent reasons for keeping out of harm’s way, then I shouldn’t be any use to you, or in this job. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XV) — Если бы я всякий раз без нужды лез на рожон, вам бы от меня пользы не было, да и дело тоже не выиграло бы.
We have leaned over backwards to persuade him to change his mind, but all to no avail. (ECI) — Чего мы только ни делали, чтобы переубедить его, и все бесполезно.
сделать энергичную попытку, приложить усилия; ş из кожи вон лезть
We must make a push to get it done. — Мы должны приложить все усилия, чтобы это сделать.
«равняться на Джонсов», стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других ( особ. от своих соседей) [ первонач. амер. ; выражение вошло в язык после серии карикатур на тему «Как не отставать от Джонсов хотя бы по внешнему виду»]
My father might have cared more than I did what the Joneses thought, but at least he was far from worrying himself sick trying to «keep up with the Joneses». (Suppl) — что думают о нас наши более состоятельные соседи, вероятно, беспокоило моего отца больше, чем меня, но он никогда не лез из кожи вон, чтобы угнаться за ними.
( go out of one’s ( или the) way)
усердствовать, всячески стараться, приложить все усилия; ş из кожи вон лезть
Philip had already discovered that everyone in the studio cordially disliked her; and it was no wonder, for she seemed to go out of her way to wound people. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 43) — Филип заметил, что в студии Фанни терпеть не могут. Да и не удивительно: что-что, а обидеть человека она умела.
Perhaps because he was a stranger, and of a different race, they went out of their way to show him many small attentions. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. XIV) — Отчасти, быть может, потому, что Стефен был гость, да еще иностранец, они наперебой оказывали ему всевозможные знаки внимания.
Miss Shipton might be an old maid but that was no reason why she should go out of her way to look like one. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 7) — Пусть мисс Шиптон старая дева, но зачем же вести себя так, чтобы ни у кого не возникло на этот счет никаких сомнений?
( do one’s best ( тж. do one’s level best, do one’s utmost, do the best in one’s power, do the best one can; груб. do one’s damnedest или darnedest))
сделать всё возможное, приложить все усилия, всячески стараться, усердствовать; ş из кожи лезть вон [ do one’s level best первонач. амер. ] ; см. тж. give of one’s best
When I got upstairs I looked out of the window and saw Tom doing his level best with the lightning-rod, but he couldn’t come it. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXVI) — Придя к себе наверх, я выглянул в окно и увидел, что Том пытается влезть по громоотводу. Он старается изо всех сил, но это ему никак не удается.
He was sick with fear, but he did his best to smile. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 71) — Филипа мутило от страха, но он силился улыбнуться.
And I’m going to do my damnedest to get you out of this. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XIV) — И, черт возьми, я сделаю все, что только в моих силах, чтобы выпутать вас из этой истории.
действовать неискренно, притворяться, прикидываться [ первонач. амер. ]
She was a little sorry what she had done, but he could not be sure that even that was not putting on an act. (J. O’Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VI) — Фрэни жалела немного, что так все получилось, но Ал думал, что и это притворство.
( get (put или set) smth. to rights)
приводить что-л. в порядок, в должный вид, навести порядок в чём-л.; убирать (комнату, квартиру и т. п.)
To much confabulation succeeded a sound of scrubbing and setting to rights. (Ch. Bront™, ‘Jane Eyre’, ch. XVI) — К этим громким голосам примешался еще шум уборки.
I. told Wellington that a good polish with a leather would set it to rights, and Mrs. Ashley would think the saddle had come down from London yesterday. (D. du Maurier, ‘My Cousin Rachel’, ch. IX) — Я: «. сказал Веллингтону, что если хорошенько почистить седло куском кожи, то оно будет как новое и миссис Эшли подумает, что его вчера прислали из Лондона.»
- Непроходная эстакада кабельная что это
- Лихорадка это что значит