Нидерланды язык на что похож
Linguis
Изучение языков как хобби
12 интересных фактов о нидерландском языке
Нидерландский язык (который иногда называют голландским) можно назвать одним из самых интересных среди европейских. Он относится к группе германских языков, происходя от протогерманского языка индоевропейской языковой группы. Нидерландский несёт в себе черты многих современных языков, но в то же время остаётся достаточно самобытным.
1. Нидерландским языком владеют порядка 23 миллионов человек. В результате он занимает 8-е место по распространённости среди европейских и входит в число 40 наиболее распространённых в мире. Приблизительно 17 миллионов носителей этого языка проживают в Нидерландах. А остальные — в других странах Европы, а также Суринаме, Антильских островах и Арубе. Общины людей, говорящих на нидерландском, можно найти в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и других странах.
2. Нидерландский характеризуется наличием сотен диалектов. Тот же язык, который используется для образования, СМИ и деловой переписки — это «стандартный» или «образцовый» (Standaardnederlands). За его развитием следит нидерландский языковой союз (Nederlandse Taalunie). Впрочем, во Фландрии влияние местных диалектов настолько велико, что стандартный язык тут заметно отличается от того, который используется в других областях. Иногда его даже называют Фламандским языком.
5. Тем не менее, в своё время у нидерландского языка была возможность стать общемировым, каким сегодня является английский. Ведь колонии маленьких Нидерландов в семнадцатом веке занимали огромные территории. Плюс эта страна торговала буквально со всем миром. На территории Индонезии до сих пор ещё проживают люди, которые используют нидерландский язык.
6. Результатом такой распространённости стало то, что нидерландский стал основой для многих языков. Так, используемый сегодня в ЮАР и Намибии африкаанс (около 10 миллионов носителей) — прямой его наследник и до 1925 даже считался диалектом. Также в странах Азии некоторые время использовались креольские языки, в основу которых лёг нидерландский язык. Большинство из них уже вымерли.
7. Нидерландский начал формироваться приблизительно в 5-м веке нашей эры. Древнейший из найденных на сегодняшний день текстов, написанных на одном из старых диалектов этого языка датируется 1100 годом. Современному носителю прочитать его совершенно невозможно. Первые литературные произведения на нидерландском начали появляться в 13-м веке. Приблизительно в тоже время этот язык начал вытеснять на территориях, где находятся современные Нидерланды, французский и латинский языки. Преподавать на нидерландском начали в 1797 году в Лейденском университете.
8. По-английский нидерландский язык будет «Dutch». Из-за этого иные переводчики нередко путают, переводя это слово как «датский». При том, что правильное название датского языка — «Danish». Подобную ошибку, к сожалению, можно нередко увидеть во многих современных книгах.
9. Наиболее часто используемый звук — «Х», как в русском слове «харкать». Степень его выраженности зависит от диалекта, чем южнее, тем мягче произношение. Так читается не только буква «H», но также «G» и «CH». Великолепным примером распространённости звука «Х» может служить фраза «achtentachtig prachtige grachten» («восемьдесят восемь прекрасных каналов») — она читается приблизительно как «ахтентахтех прахтихе храхтен».
10. В современном нидерландском алфавите отсутствует буква «Y». Её прекрасно заменяет диграф «ij», который читается как нечто среднее между «ай» и «яй». Что же касается буквы «y», то встретить её можно только в заимствованиях и устаревших вариантах написания. Также в некоторых случаях «ij» меняется на «y» умышленно для упрощения чтения иностранцами. Классический пример — название автомобильной компании Spyker, которая была основана нидерландскими предпринимателями с фамилией Spijker.
11. Многих изучающих нидерландский язык удивляет то обилие уменьшительно-ласкательных, которым жители Нидерландов пользуются в обиходной речи (да и не только в ней). Есть теория, согласно которой делается это с целью упрощения. Дело в том, что в нидерландском есть два артикля — «het» и «de» — правила пользования которыми достаточно туманны и запутаны. В случае же уменьшительно-ласкательных, артикль всегда один — «het». Естественно, что для литературного или делового языка такой подход не годится.
12. В русском языке достаточно много заимствований из нидерландского. Типичные примеры: stoel — стул; broek — брюки (дифтонг «oe» читается как «у»); oester — устрица. Очень много слов пришло также из морской тематики: яхта, клипер, адмирал, матрос, рейд, трюм и многие другие. Большинство из этих заимствований пришли в русский язык во времена Петра I.
Нидерландский язык. Краткий обзор
В нидерландском языке существуют три основных прошедших времени, одно настоящее и одно будущее время.
Давнопрошедшее время (плюсквамперфектум) описывает действие или событие, произошедшее до другого действия или события в прошлом. В русском языке такая форма прошедшего времени тоже существует, но встречается нечасто. Например: «позвтракать уж было собралась, да призадумалась». В нидерландском языке эта форма используется в основном в литературе.
Для образования форм давнопрошедшего времени и перфектума активно используются глаголы hebben и zijn. Кроме того, для правильного построения прошедшего времени необходимо знать список неправильных (нерегулярных) глаголов. Их, как и в английском языке, надо просто заучить.
Настоящее время одно и образуется путем изменения первого глагола в предложении и постановкой его в форму, соответствующую подлежащему. Будущее время образуется при помощи глагола zullen, форма которого просто ставится на второе место в предложении. Однако будущее время очень часто не употребляется.
Например, вместо «ik zal morgen komen» (я приду завтра) говорят ik kom morgen (я прихожу завтра).
В нидерландском языке очень много слов и выражений, которые, в зависимости от того, в какой грамматической контрукции и в каком контексте они стоят в данный момент, могут менять свой смысл. Недавний пример: «aan de slag», что может значить и «я работаю», и «я занят», и «я снова в строю», и что угодно ещё.
В русском языке порядок слов относительно свободный. Писать и говорить можно как угодно. В нидерландском же порядок слов строго определён (хотя и не всегда соблюдается). Самое важное грамматическое правило: глагол стоит всегда только на втором или на последнем месте в предложении, нигде больше его быть не может.
Филологическое: этот странный нидерландский язык.
Для непосвященных нидерландский язык (его еще называют голландским, что неправильно) – жуткая тарабарщина, поток сознания в форме чего-то совершенно непонятного. Хотя, справедливости ради, в тонкости этого довольно таки редкого языка не посвящены почти все. Ну кроме голландцев, фламандцев и жителей Суринама. А еще потомков недобитых буров в Южной Африке, у которых в обиходе состоит Африкаанс. Последний сильно напоминает речь зулуса, который ходил один год в школу в возрасте семи лет, изучая одновременно английский, нидерландский, суахили и наречие лопарей.
Но спешу заверить, нидерландский, или его фламандский вариант – очень нежный и довольно таки остроумный язык. Если не в звучании, то в морфологии.
Еще в нидерландском языке есть тонкость, как, оправдывая совесть, заказать еще пива, если тебе, в принципе, уже хватит, да и жена дома справедливо насует пиздюлей. Да и на дороге вполне может стоять хитрый полицейский патруль с вежливой просьбой дыхнуть. Ты так ласково говоришь наливатору на баре:
— Мне однишко пивишко еще пожалуйста.
И все, все понимают, что ты пьешь через немогу, как будто долг отдаешь обществу.
Или вот заходит человек в бар и просит у улыбчивого хозяина большую флейту. Что странно, хозяин знает, что это ты не накурился и вообще не шел в консерваторию, а просто страдаешь жаждой, которую утолит лишь пиво. А флейта – это бокал особой формы.
Хотя что это я про питие все время? В соседнем ПГТ есть магазинчик, где продают лотереи, газеты и сигареты и называется он «Игральная косточка». Напротив его овощной магазин «Брюссельская капусточка» (есть еще недалеко «Яблочко»). Или фритютная (там, где жарят картошку и еще кучу других, вкусных и очень неполезных штук) – «Тефтелька». А еще есть рестораны «Барабанчик» и «Фондюшечка».
Меркантильные дети, которые отвратительно исполняют рождественские колядки под дверью в лучших традициях детсадовских утренников, требуют от тебя не конфет, а «денежечку». И ты таешь от умиления и сыпешь в маленькие мешочки мелочишку (и думаешь, что в твоем возрасте, клоп, я бы обосралась от радости, получив банан или «Мишку на севере»).
А еще в маленькой Бельгии огромное количество диалектов; зачастую жители одного села с трудом понимают хуторян, живущих в 20-ти километрах. Ну а население Западной Фландрии (это там, где Брюгге) в обязательном порядке титруют на всех телеканалах, иначе ХЗ, что они там говорят. В Лимбурге, на границе с голландским Маастрихтом, в ходу свой диалект – суржик с сильным вкраплением французского и немецкого – сплошное ихь-михь, короче.
Как-то ко мне подошел коллега из диких лесов Арендонка (есть такое место в провинции Антверпен) и сказал:
— «Шо?» – переспросила я.
— Ну так бы и сразу сказал, что тормоза в машине издают металлический звук трения.
На каком языке говорят в Нидерландах
Многие туристы, прежде чем отправиться в путешествие в Страну тюльпанов, стараются узнать о ней как можно больше подробностей, чтобы на месте не попасть впросак. И одним из немаловажных вопросов является то, какой язык в Нидерландах, ведь знакомиться со страной без возможности общения с местными жителями будет крайне сложно. В этой статье мы собрали самую актуальную информацию по данной теме.
Нидерланды – страна тюльпанов и мельниц
Историческая справка
Официальный язык в Голландии – нидерландский. Его корни исходят из нижнефранкского кластера исторической германской группы. И свое формирование он начал аж с 400-х годов этой эры. Именно тогда, после второго германского сдвига согласных, осуществилось его отделение от древнефранкского языка и произошло становление как самостоятельного древненидерландского наречия.
Дальше последовали следующие стадии формирования:
Дальше последовали переводы популярных книг с других языков мира. Появилась библия Лютера, дальше настал черед Государственной голландской библии. Основой для обеих книг выступала городская разговорная речь Нидерландов, поэтому написанное было проще для восприятия во всех провинциях.
Первые реальные орфографические правила были введены в самом начале XIX века профессором Сигенбеком. Их приняли в качестве обязательных на более чем полвека. А Закон о письменности, установивший официальные современные правила орфографии, был принят уже после Второй мировой войны.
Нидерландский сегодня
На данный момент Нидерланды по своей языковой структуре являются однородной территорией. Нидерландский язык считается родным для подавляющего большинства населения — 96%. На этом наречии также говорят в Бельгии и других государствах.
А также в Голландии существуют и отдельные местные диалекты, они находятся в статусе региональных наречий:
Еще одним популярным языком в Нидерландах является язык глухонемых. Это особый голландский язык жестов, им владеет до 20 тыс. жителей государства.
Звучание
Принято считать, что нидерландский язык похож по звучанию на немецкий. Однако отличие в произношении слов этих двух говоров существует и довольно сильное. У немецкой речи довольно грубое и очень четкое звучание, в то время как в нидерландском диалекте слова очень шипящие, хриплые и кашляющие.
Внутри страны в произношении также существуют определенные различия, например, между жителями Амстердама, Зееланда и фламандцами уже давно ходят споры о правильности в употреблении тех или иных слов. Но между всеми тремя группами существует единение в отношении бельгийцев, у которых в произношении проступает значительное и очевидное упрощение.
Скачать русско-голландский разговорник здесь.
Альтернативные языки в Нидерландах
Несмотря на то, какой язык в Нидерландах является официальным, многим туристам будет приятно узнать, что со знанием английского в этой части света точно не пропадешь.
Практически всё местное население, а именно около 70%, владеет английским языком на довольно высоком уровне. В этом вопросе Нидерланды занимают законную третью позицию после датчан и шведов.
Высшие учебные заведения в Нидерландах ежегодно принимают в свои стены тысячи молодых людей со всего мира. Популяризация международного языка происходит как раз из-за того, что значительное количество вузов различных направлений и других видов обучения предоставляются в Нидерландах именно на английском языке. Студентам, в процессе подготовки при зачислении в учебное заведение и сдаче экзамена на чужом языке, нужно владеть английским на достаточном уровне. Это потребуется и для обучения в будущем.
А также местное население знанием английского обязано ТВ и кинотеатрам. Аппарат управления страны часто перекупает передачи и кинопродукцию у соседних государств, и транслирует их, не переводя на государственное наречие, в крайнем случае внизу может быть бегущая строка с нидерландскими субтитрами. Но в большинстве случаев голландцы без каких-либо субтитров осваивают английский.
К тому же местные жители объясняются на английском очень просто без витиеватых и сложных для восприятия оборотов, у них в общении не принято употреблять тяжелые предложения и практически не используются сложные слова.
Поэтому для любого гостя страны или человека, переехавшего на постоянное место жительства в Нидерланды, знание голландцами английского является ощутимым плюсом.
Это позволяет быстрее адаптироваться на новом месте. Но нельзя не отметить и тот факт, что такое поголовное знание английского у коренных жителей очень расслабляет приезжих и снимает необходимость изучения родного языка страны, в которую они приезжают.
Кроме того в Нидерландах общаются еще на наречиях соседних государств:
Но даже без знания английского можно не опасаться языкового барьера, ведь в Нидерландах проживает множество российских граждан или русскоговорящих местных, встречающихся во всех частях государства, включая его самые отдаленные уголки. А в туристических местах, особенно там, где процветает торговля, зачастую находятся даже русскоговорящие продавцы.
Некоторые русские слова были позаимствованы из нидерландского языка. Такие как ярмарка, стул, рюкзак, кран, суп, флаг, брюки, матрац и большое количество других слов, относящихся к морской тематике, они оказались в наших краях с подачи Петра I. Полный перечень можно найти в Гааге возле российского посольства. На стене собраны все слова, одинаковые для двух государств.
Посольство РФ в Гааге
У русских голландцы позаимствовали только слово «дурак», однако, на сегодняшний день оно уже считается устаревшим и практически не употребляется.
А также для отечественных путешественников в музеях предлагаются программки и описания на грамотном русском языке.
Язык Нидерландов в мире
На нидерландском в мире говорят около 22 млн. человек.
Нидерланды находятся в центральной части Европы, что дает хорошую основу для освоения языка жителями других европейских государств.
Месторасположение Нидерландов на карте Европы
Известно, что многие французские граждане, проживающие в своей стране, принимают язык Голландии в качестве родного языка. Разговаривают на нем без проблем и более 100 тыс. подданных Германии, которые в то же время постоянно живут в районе Нижнерейнского региона. Примечательно, что государственный язык Нидерландов числится, как один из официально признанных диалектов Бельгии.
Учащиеся школ со всей Европы, которые должны изучать не только свой собственный, но и дополнительный язык какого-либо государства Евросоюза, часто выбирают голландский. Он преподается в более чем двухстах высших учебных заведениях мира. И, несмотря на это, правительство и население Нидерландов продолжают активно популяризировать свой язык. В 1893 году ему даже был установлен памятник.
Памятник нидерландскому языку в южноафриканском городке Бюргерсдорп. Надпись гласит: “Победа голландского языка”
Рекордсмен
Тем, кто приезжает в Голландию и решает изучить язык страны, придется заранее настроиться, что над лексикой будет необходимо очень серьёзно потрудиться, ведь полный словарь нидерландского – это самый большой разговорник в мире. Его составление, с включением слов, которые местные жители употребляли с XV по XIX век, заняло 150 лет. Он содержит 2 млн. выражений и полмиллиона слов, описывающих значения.
Словарь Нидерландов считается мировым рекордсменом из-за обширного наполнения.
Но, несмотря на это, проживая или находясь в стране, владеть нидерландским языком – значит внести больше ясности и легкости в повседневную жизнь. Ведь со знанием нидерландского всё будет проще – от общения с работниками магазинов и обслуживающего персонала в заведениях общепита, до просмотра телевизионных программ. Кроме того, со знанием государственного языка, получится быстрее влиться в местное общество и завести себе новых друзей.
Язык в Голландии
В интернете полно запросов о том, на каком языке говорят в Голландии. Для туриста всегда важно знать, что его ожидает в стране путешествия, насколько ему будет комфортно, и могут ли возникнуть языковые трудности. Этим же вопросом задалась и я. В такой маленькой стране проживает большое количество абсолютно разных национальностей, и говорят они, конечно, на разных языках. Но какой же язык здесь главный?
Неудивительно, что официальным языком этой страны является голландский (нидерландский) язык. Он относится к германской группе языков. В голландском языке много лексики и грамматики из немецкого, английского, французского, шведского и датского языков.
Помимо официального голландского языка в Нидерландах, как и в других странах, разные регионы (провинции) имеют свои языковые особенности. В этих провинциях они обладают статусом региональных языков: нижнесаксонские диалекты, лимбургское наречение и западнофризский язык, который еще является и вторым официальным языком для нидерландской провинции Фрисляндия. На голландском также разговаривают фламандская часть Бельгии, Суринам, Нидерландские Антильские острова и Аруба.
Голландский язык не для музыкального слуха
До поездки в Нидерланды я была уверена, что голландский язык очень похож на немецкий, который я всегда считала достаточно терпимым для слуха. Но как же я была не права, голландский обладает неповторимым звучанием. После пресечения границы с Германией, когда в поезде начинают преобладать немецкие граждане, разница в языках начинает ощущаться сразу же. Его можно назвать хрипящим, шипящим, кашляющим, но никак не приятным для ушей языком. Ощущение постоянной простуды у разговаривающего голландца не покидает ни на минуту.
При обсуждении голландского языка с французами я поняла, что такое ощущение создается не только у русских. Голландский язык не очень звучный и достаточно сложный для произношения и восприятия. Но, тем не менее, после n-нного количества дней, проведенных в Голландии, начинаешь привыкать и вычленять из речи какие-то знакомые тебе слова. Тем, кто учил немецкий, будет проще понять местную речь. Многие слова и, например, произношение числительных схожи у этих двух языков, но некоторые при одинаковом написании могут иметь абсолютно разные значения.
Что на самом деле? На английском говорят почти все голландцы
Пока все описания языка не дают уверенности почувствовать себя комфортно в Голландии и опасения перед поездкой могут возрасти. Но не стоит переживать! Спасает здесь то, что в Нидерландах практически все разговаривают на английском. Уровень знания английского в стране очень высокий, и по последним данным исследований голландцы находятся на третьем месте по уровню владения английским языком после датчан и шведов. За год пребывания в этой стране мы увидели только несколько человек, которые не говорили по-английски. Даже если голландец скажет вам, что знает английский совсем немного, то, скорее всего, по факту окажется, что владеет он им вполне на приличном уровне.
Почему же все голландцы так хорошо знают английский? В Голландии представлено больше всего в Европе программ высшего образования, преподаваемых полностью на английском языке, поэтому помимо того, что ты должен обладать определенным уровнем английского для поступления, еще и обучение в университетах чаще всего проходит на английском. Также очень важным является и тот факт, что многие программы и фильмы, которые голландское центральное и кабельное ТВ закупает на английском (или другом языке), они просто не переводят. В лучшем случае бегущей строкой идут голландские субтитры, а в остальных случаях программа идет на оригинальном языке без всяких вспомогательных строк. В голландских кинотеатрах нет дубляжа текста и, если ты хочешь посмотреть крутой фильм мирового проката, то ты идешь смотреть его на оригинальном языке (чаще всего это английский) с голландскими субтитрами.
По моим ощущениям, все эти меры оказывают только положительное влияние. Причем английский у голландцев очень легкий для восприятия и понимания, они не стоят сложные предложения и говорят вполне простыми словами. И для любого туриста, и для иммигранта, знание голландцами английского языка является большим подспорьем. Процесс адаптации в этой стране происходит куда быстрее. Правда, с другой стороны, высокое знание английского у голландцев очень сильно расслабляет приезжих. Учить местный язык хочется все меньше и меньше, ведь тебя все равно поймут на английском, а если не поймет собеседник, то любой прохожий тебе с радостью поможет с переводом.
Языки стран-соседей
Как обстоят дела с русским языком
Но даже если вы не знаете английский, то в Голландии очень много наших соотечественников или просто русскоговорящих людей, которые могут встретиться вам в самых дальних уголках этой страны. В глубинке Голландии на кассе сетевого магазина мы встретили девушку Анастасию, которая прекрасно говорила по-русски и любезно помогла нам разобраться с карточками. В крупных туристических зонах, особенно связанных с торговлей, часто можно встретить русскоговорящих продавцов.
А еще каждый русский знает немного голландских слов. Например, ярмарка, рюкзак, брюки, суп, стул, кран, флаг, матрац и множество слов морской тематики, которые приехали в Россию вместе с Петром I. Около российского посольства в Гааге на стене написаны слова, одинаковые в России и в Нидерландах. Кстати, в интернете я часто встречала информацию о том, что голландцы переняли в свою речь слово «дурак», однако, здесь голландцы мне сказали, что не используют это слово, и оно является уже устаревшим.
С тягой к изучению языков и своей любовью к торговле голландцы не упускают возможности выучить пару слов на языке покупателя. Часто голландцы любят поинтересоваться, откуда мы, и обычно в ответ мы слышим: «О, Россия! Круто! Как будет спасибо по-русски?». Или еще какие-нибудь слова. Некоторые даже записывают для себя пару фраз на русском, чтобы общаться с клиентами, среди которых русскоговорящие встречаются часто.
Помимо этого для туристов из России в музеях можно встретить программки и описания, заботливо переведенные на вполне приличный русский язык.
Поэтому если вы оправляетесь в Голландию, не бойтесь, с языковым барьером вы тут вряд ли столкнетесь.