Ну что с того левитанский
Ну что с того, что я там был. Юрий Левитанский
Ну что с того, что я там был?
Я был давно, я всё забыл.
Не помню дней, не помню дат,
Ни тех форсированных рек.
— Я неопознанный солдат,
Я рядовой, я имярек.
Я меткой пули недолёт,
Я лёд кровавый в январе.
Я прочно впаян в этот лёд,
Я в нём, как мушка в янтаре.
— Ну что с того, что я там был?
Я всё избыл, я всё забыл.
Не помню дат, не помню дней,
Названий вспомнить не могу.
— Я топот загнанных коней,
Я хриплый окрик на бегу,
Я миг непрожитого дня,
Я бой на дальнем рубеже,
Я пламя Вечного огня
И пламя гильзы в блиндаже.
— Ну что с того, что я там был,
В том грозном быть или не быть?
Я это всё почти забыл.
Я это всё хочу забыть.
Я не участвую в войне —
Она участвует во мне.
И отблеск Вечного огня
Дрожит на скулах у меня.
Уже меня не исключить
Из этих лет, из той войны,
Уже меня не излечить
От тех снегов, от той зимы.
И с той землёй, и с той зимой
Уже меня не разлучить,
До тех снегов, где вам уже
Моих следов не различить.
Ну что с того, что я там был?!
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
война участвует во мне
Юрий Левитанский (1922—1996)
Ну что с того, что я там был.
Ну что с того, что я там был? Я был давно, я всё забыл.
Не помню дней, не помню дат, ни тех форсированных рек.
Я неопознанный солдат, я рядовой, я имярек.
Я меткой пули недолёт, я лёд кровавый в январе.
Я прочно впаян в этот лёд, я в нём, как мушка в янтаре.
Ну что с того, что я там был? Я всё избыл, я всё забыл.
Не помню дат, не помню дней, названий вспомнить не могу.
Я топот загнанных коней, я хриплый окрик на бегу,
Я миг непрожитого дня, я бой на дальнем рубеже,
Я пламя Вечного огня и пламя гильзы в блиндаже.
Ну что с того, что я там был, в том грозном быть или не быть?
Я это всё почти забыл. Я это всё хочу забыть.
Я не участвую в войне — она участвует во мне.
И отблеск Вечного огня дрожит на скулах у меня.
Уже меня не исключить из этих лет, из той войны,
Уже меня не излечить от тех снегов, от той зимы.
Вдвоём — и с той землёй, и с той зимой уже меня не разлучить,
до тех снегов, где вам уже моих следов не различить.
Ну что с того, что я там был?!»
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Ну что с того, что я там был.
Ну что с того, что я там был.
Я был давно. Я все забыл.
Не помню дней. Не помню дат.
Ни тех форсированных рек.
(Я неопознанный солдат.
Я рядовой. Я имярек.
Я меткой пули недолет.
Я лед кровавый в январе.
Я прочно впаян в этот лед —
я в нем, как мушка в янтаре.)
Но что с того, что я там был.
Я все избыл. Я все забыл.
Не помню дат. Не помню дней.
Названий вспомнить не могу.
(Я топот загнанных коней.
Я хриплый окрик на бегу.
Я миг непрожитого дня.
Я бой на дальнем рубеже.
Я пламя Вечного огня
и пламя гильзы в блиндаже.)
Но что с того, что я там был,
в том грозном быть или не быть.
Я это все почти забыл.
Я это все хочу забыть.
Я не участвую в войне —
она участвует во мне.
И отблеск Вечного огня
дрожит на скулах у меня.
(Уже меня не исключить
из этих лет, из той войны.
Уже меня не излечить
от той зимы, от тех снегов.
И с той землей, и с той зимой
уже меня не разлучить,
до тех снегов, где вам уже
моих следов не различить.)
Но что с того, что я там был.
Доступные переводы
Перевод на английский, Natasha Gotskaya
I’ve been there, yes, and so what?
It’s all bygone, I have forgot.
I can’t recall a date, a day,
a battlefield, a river crossed.
I’m from the ranks. I’m No Name.
I’m unaccounted-for and lost.
I ‘m an accidental bullet miss.
I’m blood-stained January ice.
I’m frozen in this crystal piece
Like petrified in amber flies.
I’ve been there, yes, and so what?
I don’t remember. I forgot.
I can’t recall the names, the moves,
I can’t recall a single place.
I’m neigh and thud of horses’hoofs.
I’m whizz of bullets fired in face.
I’m not-lived-through, aborted day.
I’m fire of battle still unquenched.
I’m part of the Eternal Flame
And flame of gun-shots from a trench.
I’ve been there, yes, and so what?
That cursed «to be or not to be».
I almost totally forgot,
I will forget, I will be free.
I don’t participate in war!
The war participates in me.
Eternal Flame does reach my core,
Trembles on my face and burns my skin.
Перевод на иврит, Зеэв Гейзель
Стихотворение дня
Юрий Левитанский
22 января родился Юрий Давидович Левитанский (1922 — 1996).
«Ну что с того, что я там был». Читает автор
Ну что с того, что я там был.
Я был давно. Я все забыл.
Не помню дней. Не помню дат.
Ни тех форсированных рек.
(Я неопознанный солдат.
Я рядовой. Я имярек.
Я меткой пули недолет.
Я лед кровавый в январе.
Я прочно впаян в этот лед —
я в нем, как мушка в янтаре.)
Но что с того, что я там был.
Я все избыл. Я все забыл.
Не помню дат. Не помню дней.
Названий вспомнить не могу.
(Я топот загнанных коней.
Я хриплый окрик на бегу.
Я миг непрожитого дня.
Я бой на дальнем рубеже.
Я пламя Вечного огня
и пламя гильзы в блиндаже.)
Но что с того, что я там был,
в том грозном быть или не быть.
Я это все почти забыл.
Я это все хочу забыть.
Я не участвую в войне —
она участвует во мне.
И отблеск Вечного огня
дрожит на скулах у меня.
(Уже меня не исключить
из этих лет, из той войны.
Уже меня не излечить
от той зимы, от тех снегов.
И с той землей, и с той зимой
уже меня не разлучить,
до тех снегов, где вам уже
моих следов не различить.)
Но что с того, что я там был.
«Сон о рояле». Читает автор
Сон о рояле
Я видел сон — как бы оканчивал
из ночи в утро перелет.
Мой легкий сон крылом покачивал,
как реактивный самолет.
Он путал карты, перемешивал,
но, их мешая вразнобой,
реальности не перевешивал,
а дополнял ее собой.
В конце концов, с чертами вымысла
смешав реальности черты,
передо мной внезапно выросло
мерцанье этой черноты.
Как бы чертеж земли, погубленной
какой-то страшною виной,
огромной крышкою обугленной
мерцал рояль передо мной.
Рояль был старый, фирмы Беккера,
и клавишей его гряда
казалась тонкой кромкой берега,
а дальше — черная вода.
А берег был забытым кладбищем,
как бы окраиной его,
и там была под каждым клавишем
могила звука одного.
Они давно уже не помнили,
что были плотью и душой
какой-то праздничной симфонии,
какой-то музыки большой.
Они лежали здесь, покойники,
отвоевавшие свое,
ее солдаты и полковники,
и даже маршалы ее.
И лишь иной, сожженный заживо,
еще с трудом припоминал
ее последнее адажио,
ее трагический финал…
Но вот,
едва лишь тризну справивший,
еще не веря в свой закат,
опять рукой коснулся клавишей
ее безумный музыкант.
И поддаваясь искушению,
они построились в полки,
опять послушные движению
его играющей руки.
Забыв, что были уже трупами,
под сенью нотного листа
они за флейтами и трубами
привычно заняли места.
Была безоблачной прелюдия.
Сперва трубы гремела медь.
Потом пошли греметь орудия,
пошли орудия греметь.
Потом пошли шеренги ротные,
шеренги плотные взводов,
линейки взламывая нотные,
как проволоку в пять рядов.
Потом прорыв они расширили,
и пел торжественно металл.
Но кое-где уже фальшивили,
и кто-то в такт не попадал.
Уже все чаще они падали.
Уже на всю вторую часть
распространился запах падали,
из первой части просочась.
И сладко пахло шерстью жженою,
когда, тревогой охватив,
сквозь часть последнюю, мажорную,
пошел трагический мотив.
Мотив предчувствия, предвестия
того, что двигалось сюда,
как тема смерти и возмездия
и тема Страшного суда.
Кончалась музыка и корчилась,
в конце едва уже звеня.
И вскоре там, где она кончилась,
лежала черная земля.
И я не знал ее названия —
что за земля, что за страна.
То, может быть, была Германия,
а может быть, и не она.
Как бы чертеж земли, погубленной
какой-то страшною виной,
огромной крышкою обугленной
мерцал рояль передо мной.
И я, в отчаянье поверженный,
с тоской и ужасом следил
за тем, как музыкант помешанный
опять к роялю подходил.
Была зима, как снежный перевал,
с дымком жилья, затерянным в провале.
Но я в ту пору не подозревал,
что я застрял на этом перевале.
Была такая длинная зима,
когда любой вечернею порою
уже легко — сойтись горе с горою
и очень трудно не сойти с ума.
Была зима,
и загородный дом,
где в сумерках мерцает телевизор
и где гудит огонь,
бросая вызов
метелям,
снегопадам,
январю —
всему, что нам на головы свергалось.
Дни прибывали
по календарю.
К пяти часам у нас уже смеркалось.
Когда в окно вползала чернота
и все предметы делались иными,
я видел,
как подводится черта
под нашими усильями дневными,
под нашей каждодневною тщетой.
А ниже,
оставаясь за чертой,
тянулась цепь таинственных пометок,
и лес напоминал строеньем клеток
и всей своею сущностью прямой,
что он не только современник мой,
но и другого века однолеток,
и он другие помнит времена.
Графический рисунок голых веток
напоминал при этом письмена
давно существовавшего народа.
А я еще задач такого рода
не знал,
я перед ними пасовал
и то и дело путался в ответах.
Да и мороз к тому же рисовал
на стеклах непонятные узоры
и всякие загадывал загадки,
которых я разгадывать не мог,
хотя и упражнялся регулярно.
А утром снова
тоненький дымок
стоял над крышей перпендикулярно,
и даль передо мной была бела,
и жизнь моя передо мной была
как на ладони вся,
как на экране,
и можно было с легкою душой
перечеркнуть написанное ране,
переписать строку или главу,
которая лишь сдавленно звучала,
перемарать постылый черновик,
и даже сжечь,
и все начать сначала.
Для комментирования вам надо войти в свой аккаунт.
Юрий Левитанский Ну что с того, что я там был
„НУ ЧТО С ТОГО, ЧТО Я ТАМ БЫЛ”
Юрий Давидович Левитанский (1922-1996 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
Переводы: Красимир Георгиев, Петр Голубков, Николай Сысойлов
КАКВО ОТ ТУЙ, ЧЕ ТАМ СЪМ БИЛ
Какво от туй, че там съм бил. Отдавна всичко съм изтрил.
Не помня дни, не помня миг. Реки форсирах, но кога.
Аз съм неопознат войник. Аз – редник, някой си сега.
Куршум недолетял съм клет. Аз – кървав лед сред зимна жар.
Пленен съм здраво в този лед. Като мушица в кехлибар.
Какво от туй, че там съм бил. Забравих всичко. Всичко скрил.
Не помня дни, ни дати, не, ни имена, ни път, ни бряг.
Аз – тропот с бягащи коне. Пресипнал вик при бурен бяг.
Аз – миг от ден неизживян, аз – битка сред рубеж не наш.
От вечен огън тих съм плам и гилза пламнала в блиндаж.
Какво от туй, че там съм бил. Да бъдеш или не, решил.
Почти изчезна всичко в мен, ще го забравя аз съвсем.
Аз не участвах във война, участва в мен война една.
И с вечен огън ме дари, на скулите ми пак гори.
И вече вечно ще съм там, война и път ще се тълпят.
Неизлечим съм вече, знам, от онзи студ, от онзи сняг.
Със зимата, дошла преди, не могат да ме разделят.
Където моите следи не ще се вече различат.
Ударения
КАКВО ОТ ТУЙ, ЧЕ ТАМ СЪМ БИЛ
Какво́ от ту́й, че та́м съм би́л. Отда́вна вси́чко съм изтри́л.
Не по́мня дни́, не по́мня ми́г. Реки́ форси́рах, но кога́.
Аз съм неопозна́т войни́к. Аз – ре́дник, ня́кой си сега́.
Куршу́м недолетя́л съм кле́т. Аз – къ́рвав ле́д сред зи́мна жа́р.
Плене́н съм здра́во в то́зи ле́д. Като муши́ца в кехлиба́р.
Какво́ от ту́й, че та́м съм би́л. Забра́вих вси́чко. Вси́чко скри́л.
Не по́мня дни́, ни да́ти, не́, ни имена́, ни пъ́т, ни бря́г.
Аз – тро́пот с бя́гащи коне́. Преси́пнал ви́к при бу́рен бя́г.
Аз – ми́г от де́н неизживя́н, аз – би́тка сред рубе́ж не на́ш.
От ве́чен о́гън ти́х съм пла́м и ги́лза пла́мнала в блинда́ж.
Какво́ от ту́й, че та́м съм би́л. Да бъ́деш или не́, реши́л.
Почти́ изче́зна вси́чко в ме́н, ште го забра́вя а́з съвсе́м.
Аз не уча́ствах във война́, уча́ства в ме́н война́ една́.
И с ве́чен о́гън ме дари́, на ску́лите ми па́к гори́.
И ве́че ве́чно ште съм та́м, война́ и пъ́т ште се тълпя́т.
Неизлечи́м съм ве́че, зна́м, от о́нзи сту́д, от о́нзи сня́г.
Със зи́мата, дошла́ преди́, не мо́гат да ме разделя́т.
Къде́то мо́ите следи́ не ште́ се ве́че различа́т.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Юрий Левитанский
НУ ЧТО С ТОГО, ЧТО Я ТАМ БЫЛ
Ну что с того, что я там был. Я был давно, я все забыл.
Не помню дней, не помню дат. И тех форсированных рек.
Я неопознанный солдат. Я рядовой, я имярек.
Я меткой пули недолет. Я лед кровавый в январе.
Я крепко впаян в этот лед. Я в нем как мушка в янтаре.
Ну что с того, что я там был. Я все забыл. Я все избыл.
Не помню дат, не помню дней, названий вспомнить не могу.
Я топот загнанных коней. Я хриплый окрик на бегу.
Я миг непрожитого дня, я бой на дальнем рубеже.
Я пламя вечного огня, и пламя гильзы в блиндаже.
Ну что с того, что я там был. В том грозном быть или не быть.
Я это все почти забыл, я это все хочу забыть.
Я не участвую в войне, война участвует во мне.
И пламя вечного огня горит на скулах у меня.
Уже меня не исключить из этих лет, из той войны.
Уже меня не излечить от тех снегов, от той зимы.
И с той зимой, и с той землей, уже меня не разлучить.
До тех снегов, где вам уже моих следов не различить.
ЩО З ТОГО, ЩО І Я ТАМ БУВ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
Що з того, що і я там був. Я був давно, я все забув.
Не пам’ятаю днів і дат. І всіх форсованих річок.
Я – це непізнаний солдат. Я рядовий, я новачок.
Я – мітка кулі недоліт. Я – в січні тім кривавий лід,
Який упаяний в мені. Я в ньому – мушка в бурштині.
Що з того, що і я там був. Я все забув. Я все добув.
Не пам’ятаю дат і днів, назви заплутані в мізку.
Я тупіт древніх скакунів. Я хрипкий окрик на бігу.
Я – мить непрожитого дня, бій на далекім рубежі.
І вічний цей вогонь – теж я, і з гільзи вогник в бліндажі.
Що з того, що і я там був. В тім грізнім бути чи то ні.
Я це все майже вже забув, цього хотілося б мені.
Я участь не беру в війні, сама війна бере в мені.
І світло вічного вогню рум’янить вилицю мою
Мене не виключити вже з минулої війни,
Як не не лікуйте від снігів і від зими, сини.
Не відлучити нас від бід довічно вже – адже
І тих снігів, де був мій слід, не розрізнити вже.
НУ Й ЩО ТОГО’, Я ТАМ БУВ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
Ну й що з того’, що я там був. Я був давно, я все забув.
Забув всі дні, забув рій дат. Забув і те, чого не слід.
Я – не обізнаний солдат. Я рядовій, я інвалід.
Я пулі точний недоліт. Я лід… січнево-кровних бід.
Я міцно впаяний в цей лід. А слідом – і увесь мій рід.
Ну й що з того’, що я там був. Я все забув. Все стер і збув.
Забув свій рід, забув рідню, забув всі дати-муляжі.
Я рад непрожитому дню. Я – бій на дальнім рубежі.
Я – біль, я нерв у куражі. Я – хриплий окрик на межі.
Вогонь у вічнім віражі, і вогник з гільз у бліндажі.
Ну й що з того’, що я там впав. В тім грізнім «пан – або пропав».
Я все це прОкляв-розірвав, забувши строки, дати, дні…
Я пам’ять тричі розіп’яв, загоїв рани у вині.
Та розтоптавши біллю гнів, горю у вічному вогні:
Не я воюю на війні, вона воює у мені.
Мене не виключити вже із тих рокІв, із дат війни.
Мене не вилучити вже… із тих снігів, із лап зими.
Гнів-біль землі, – як біль зими, – в мені пророцтвами звучить…
Земля в зимі, зима в мені – і нас вовік не розлучить.
До тих снігів, до тих слідів,… що не знайти, не полічИть,
Як не благайте й не кричіть…
—————
Руският поет и преводач Юри Левитански (Юрий Давидович Левитанский) е роден на 22 януари 1922 г. в гр. Козелец, Черниговска област, Украинска ССР. През 1939-1940 г. учи в Института по философия, литература и история в Москва, но още в началото на Отечествената война постъпва като доброволец на фронта. От 1955 до 1957 г. учи в Литературния институт „Максим Горки”. Член е на Съюза на писателите на СССР от 1957 г. Автор е на стихосбирките „Солдатская дорога” (1948 г.), „Встреча с Москвой” (1949 г.), „Самое дорогое” (1951 г.), „Наши дни” (1952 г.), „Утро нового года” (1952 г.), „Листья летят” (1956 г.), „Секретная фамилия” (1957 г.), „Стороны света” (1959 г.), „Земное небо” (1963 г.), „Теченье лет” (1969 г.), „Кинематограф” (1970 г.), „Воспоминанье о красном снеге” (1975 г.), „День такой-то” (1976 г.), „Сюжет с вариантами” (1978 г.), „Два времени” (1980 г.), „Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом” (1981 г.), „Избранное” (1982 г.), „Годы” (1987 г.), „Белые стихи” (1991 г.), „Меж двух небес” (1996 г.) и др. Песни по негови стихове звучат във филмите „Москва слезам не верит” и „Рыцарский роман”. Умира на 25 януари 1996 г. в Москва.