О чем the man who sold the world
Смысл песни «The man who sold the world»
Группа Nirvana стала культовой из-за своих по-настоящему глубоких и актуальных песен. «The man who sold the world» — одна из самых известных музыкальных композиций. И стала она такой не просто так. Дело в том, что в ней скрыт глубокий смысл, недоступный для рядового слушателя. Но о чем же пела Nirvana? Давайте разбираться в тексте и названии песни!
Смысл названия песни
Мужчина, который продал мир — это человек, заключивший сделку с дьяволом. Возможно, это действие имеет не прямое значение, а буквальное. Человек отдал свой мир ради чего-то абстрактного. Видно, что это действие не одобряется исполнителем. Но что же случилось с этим человеком? Почему он продал мир? Что он из этого получил? Об этом можно узнать из разбора текста песни.
Смысл песни
С первых строк автор активно с кем-то беседует. Казалось бы, что в этом странного? Однако дальше по тексту мы пониманием, что это разговор с самим собой. Исполнитель слышит от собеседника рассказы о прошлых событиях, но вспомнить их не в силах. Дело в том, что эта «сделка с дьяволом» может означать разное, однако основной смысл — отказ от чего-то важного ради казалось бы отличного будущего. Именно поэтому исполнитель и не может вспомнить — он обменял это на мечту, которая, собственно, этого и не стоила. И это ужасно, ведь действительно ценное прошлое было обменено на мимолетную ерунду. Мир для этого человека продан. Об этом нам и говорит название песни.
Но вот мы узнаем очередную подробность — исполнитель думал, что он в прошлом умер от одиночества. Видимо, эта продажа старого мира была попыткой уйти от суровой реальности. Принесло ли это счастье исполнителю? Возможно. Однако отсутствие представления о своем прошлом уничтожает его душу.
Лицом к лицу с собой в прошлом он смотрит в собственную реальность. Ему тяжело это делать, но желание узнать все превосходит страхи.
Однако полноценного разговора с собой не получается. Главный герой лишь пожимает ему руку. Видимо, в прошлом нет спасения для него. Тогда где оно? Лирический герой этого не знает. Он несколько лет пытался найти себя, однако даже эта желанная встреча не прошла для него удачно. Он понимает, что его многолетние попытки познать себя стали бесполезны. Что же ему тогда делать? В голову приходят только мысли о том, что он умер еще тогда. Скорее всего, так и было, но в глубоком смысле. Продав свое прошлое он уничтожил себя полностью. Теперь ему нет места в этом мире, поэтому ему настолько тяжело существовать в нем. В этом и заключается основная проблема — желание выйти из тяжелого мира привело к его уничтожению, что разрушило шансы лирического героя на нормальную дальнейшую жизнь.
Однако в конце он заявляет, что никогда не терял самообладание. Видимо, этим он пытается сказать, что его решение было взвешенным и обдуманным. Тогда почему он жалеет о нем? В чем причина его постоянной грусти? Ответ на этот вопрос нам предстоит осознать самостоятельно.
Дело в том, что мы не всегда осознаем ценность привычных вещей. Даже мелочи могут занимать огромное место в жизни человека. Потеряв их, человек утрачивает себя настоящего. Цените то, что имеете!
Насколько публикация полезна?
Нажмите на звезду, чтобы оценить!
Средняя оценка 4.8 / 5. Количество оценок: 4
Смысл Песни
The man who sold the world (David Bowie)
Человек, который не любит Дэвида Боуи (также известный как Зигги Стардаст и Белый Герцог), не любит рок как таковой. Боуи – одна из тех культовых личностей, которая повлияла на развитие не какого-то одного жанра музыки, а все индустрии – начиная с классических направлений и заканчивая девиациями вроде Tokio Hotel. При всей своей музыкальной одаренности Зигги еще и невероятно хорош как поэт, что проявляется как в менее известных его песнях, так и в культовых. Одну из таковых слушатели, конечно, очень хорошо знают –та самая, спетая и Боуи, и Куртом Кобейном, The man who sold the world.
Боуи всегда был и будет флагманом мировой популярной музыки (не путать с попсой), а его образы и песни всегда будут примерами для подражания.
We passed upon the stair)
(По лестнице мы шли,)
(We spoke of was and when
(Болтали обо всём.)
Although I wasn’t there
(И, хоть я не был с ним,)
He said I was his friend
(Он другом меня счёл.)
Which came as some surprise
(И я был удивлён,)
I spoke into his eyes:
(Сказал ему в лицо:)
I thought you died alone
(Я думал, умер ты,)
A long long time ago
(Один, давным-давно.)
Oh no! Not me
(Ну, нет! Не я,)
I never lost control
(Я всё переносил.)
You’re face to face
(Лицом к лицу)
With the man who sold the world
(Ты с тем, кто продал мир.)
I laughed and shook his hand
(Смеясь, я руку жму)
And made my way back home
(Ему, а сам – домой.)
I searched for form and land
(Годами я ищу)
For years and years I roamed
(Свой дом и разум свой.)
I gazed a gazely stare
(Пустой я бросил взгляд)
At all the millions here
(На миллионы тех, )
We must have died alone,
(Кто мог бы умереть,)
A long long time ago
(Одни, давным-давно.)
Who knows? Not me
(Другой, не мы –)
We never lost control
(Мы всё перенесли.)
You’re face to face
(Лицом к лицу)
With the man who sold the world
(Ты с тем, кто продал мир.)
История песни The Man Who Sold the World – Дэвид Боуи
История современной музыки изобилует случаями, когда удачный кавер на песню становится настолько популярнее оригинала, что многие слушатели уже не помнят его автора и первого исполнителя.
Нечто подобное произошло с композицией The Man Who Sold the World, которую многие современные меломаны считают песней группы Nirvana.
История создания песни The Man Who Sold the World
Не все помнят или знают, что ее написал Дэвид Боуи. Он спел The Man Who Sold the World в далеком 1970 году и сделал ее заглавной песней одноименного альбома. Курту Кобейну, исполнившему песню на нью-йоркском акустическом концерте MTV в 1993-м, было на момент первого релиза всего три года.
Но к «Нирване» мы еще вернемся, а пока давайте разберемся, какие чувства или идеи Боуи хотел выразить в тексте композиции.
Смысл песни The Man Who Sold the World
Говоря о названии песни, нельзя не вспомнить научно-фантастическую новеллу Роберта Хайнлайна The Man Who Sold the Moon («Человек, который продал Луну»). Говорят, что Боуи ее читал. Не исключено, что совпадение случайно, потому что сюжет этого литературного произведения не имеет ничего общего с The Man Who Sold the World.
Гораздо более явны заимствования из стихотворения Хьюза Мирнса The Psychoed. Ознакомьтесь с дословным переводом четверостишья и сравните его с первым куплетом песни:
Поднимаясь по лестнице,
Я встретил человека, которого там не было
Сегодня его снова там не было
Как жаль, как жаль, что он не уходит
Отдельные критики считают, что в The Man Who Sold the World Боуи рассказывает о проблемах восприятия собственной личности, о том, что он не узнает себя, и потому страдает. Фотография Дэвида в женском платье на обложке альбома отчасти подтверждает эту версию.
Кроме того, исполняя припев во второй раз, Дэвид Боуи поет: «Мы никогда не теряли самообладания», – хотя в первом случае он исполняет те же слова от первого лица единственного числа. В этом можно увидеть борьбу Дэвида со своим внутренним двойником или же его отношение к себе прежнему.
Впрочем, кто может поручиться, что песня The Man Who Sold the World не является всего лишь красивым, но не имеющим глубокого смысла набором зарифмованных слов, написанным под впечатлением от произведений каких-то писателей (того же Хьюза Мирнса).
Кавер-версии
Впоследствии The Man Who Sold the World пели многие артисты, но самой известной в настоящее время является версия Nirvana из концертного альбома MTV Unplugged in New York. Она очень полюбилась поклонникам группы, которая охотно исполняла ее на живых выступлениях. Песню до сих пор можно часто услышать по радио и увидеть видеоклип на музыкальных каналах.
Интересные факты
Текст песни The Man Who Sold the World – David Bowie
We passed upon the stair
We spoke of was and when
Although I wasn’t there
He said I was his friend
Which came as some surprise
I spoke into his eyes
I thought you died alone
A long long time ago
Oh no, not me
I never lost control
You’re face to face
With the man who sold the world
I laughed and shook his hand
And made my way back home
I searched for form and land
For years and years I roamed
I gazed a gazeless stare
At all the millions here
I must have died alone
A long, long time ago
Who knows?
Not me
We never lost control
You’re face to face
With the man who sold the world
Перевод песни The Man Who Sold the World – Дэвид Боуи
Мы поднимались по лестнице,
Мы говорили о разных вещах
Хотя меня там не было,
Он сказал, что я его друг,
Что стало неожиданностью
Я сказал ему прямо в лицо,
Я думал, ты умер в одиночестве
Давным-давно
О, нет, не я
Я никогда не терял самообладания
Ты стоишь лицом к лицу
С человеком, который продал мир
Я рассмеялся, пожал ему руку
И направился домой
Я искал внешние очертания и землю
Год за годом я блуждал
Я пристально глядел невидящим взором
На все те миллионы
Я, должно быть, умер в одиночестве
Давным-давно
Кто знает?
Не я
Мы никогда не теряли самообладания
Ты стоишь лицом к лицу
С человеком, который продал мир
Цитата о песне
…ребята подходят ко мне после и говорят: “Круто, что ты поешь песню Nirvana”. А я думаю: “Иди ты на хрен, мелкий задрот!”
Запись на стене
История одной песни
Песня «The Man Who Sold the World» («Человек, который продал мир») Дэвида Боуи повествует о том, как автор встречает себя иного. О долгом пути разотождествления с самим собой и последующем примирении. Он спел ее в далеком 1970 году и сделал заглавной песней одноименного альбома.
Боуи говорил: «Я написал эту песню, когда искал другую сторону себя. Возможно, теперь я чувствую себя более комфортно в психическом и духовном плане, я чувствую, что уже существует некое единство. Эта песня является описанием того, как ты себя чувствуешь, когда ты молод, когда ты знаешь, что есть еще одна часть тебя, что вы на самом деле не вместе. Это поиск, в котором есть большая необходимость, чтобы выяснить, кто ты есть на самом деле».
Относительно происхождения названия песни, то нельзя не вспомнить научно-фантастическую новеллу Роберта Хайнлайна “The Man Who Sold the Moon” («Человек, который продал Луну»). Говорят, что Боуи ее читал. Но не исключено, что совпадение случайное и название этого литературного произведения не имеет ничего общего с «The Man Who Sold the World».
Более очевидно заимствование из стихотворения Хьюза Мирнса «The Psychoed», где часть текста используется почти дословно. Сам Боуи никогда не говорил о подобном источнике вдохновения, и этот факт не имеет документальных подтверждений, но текст песни откровенно перекликается с содержанием стихотворения.
Впоследствии “The Man Who Sold the World” пели многие артисты. А кавер шотландской певицы Lulu, исполненный в стиле кабаре в 1974 году, продюсировал сам Дэвид Боуи. Но самой известной в настоящее время является версия группы «Nirvana» из концертного альбома “MTV Unplugged in New York”, вышедшего в 1994 году.
История современной музыки полна примерами, когда удачный кавер на песню становится намного популярнее оригинала, и большинство слушателей уже не помнят или не знают автора и первого исполнителя. Нечто подобное произошло с композицией «The Man Who Sold the World», которую большинство современных меломанов и воспринимает как песню группы «Nirvana». В свете огромной популярности этой кавер-версии Боуи признавался, что исполняя эту песню на концертах, он сталкивался с тем, что после концерта подходили подростки и говорили: «Это круто, что Вы исполняете песню Нирваны». А он думал: «Да пошли вы, задроты малолетние!».
leaking_brain
Leaking Brain Bar
Обсуждаем мозгоразжижающие темы, решаем мозговыносящие проблемы
Человек, который продал мир
Некоторые песни начинают жить своей жизнью, вплоть до того, что об истинных авторах вообще забывают.
Вот он, настоящий автор и исполнитель
Оригинал был выпушен аж в 1970 году, став заглавной композицией одноименного альбома. Авторство же песни принадлежит не кому-то, а Дэвиду Боуи (думаю, в представлении не нуждается), и звучит следующим образом
И в этой связи я не удивлюсь, если современное поколение будет ассоциировать классическую The Man Who Sold The World с именем Джеймса «Мидж» Юра, шотландского гитариста и певца. Почему именно с ним? Дело в том, что именно эта версия вошла в саундтрек Metal Gear Solid V: The Phantom Pain.
О чем эта песня? У каждого будет свой вариант толкования. Я даже наткнулся на мнение, что слова для композиции подобраны исключительно по ритму, а смысловой нагрузки не несут вовсе. Как мне кажется, такое суждение ошибочно. Давайте ознакомимся с переводом:
We passed upon the stair
Мы шли по лестнице,
We spoke of was and when
Разговаривая о разных событиях,
Although I wasn’t there
Хотя меня там и не было.
He said I was his friend
Он сказал, что я был его другом,
Which came as a surprise
Что удивило меня.
I spoke into his eyes
Я ответил ему прямо в глаза,
I thought you died alone
Что думал, что он умер в одиночестве
A long long time ago
Уже очень давно.
I laughed and shook his hand
Смеясь, я пожал его руку
And made my way back home
И пошёл домой.
I searched for form and land
Я хотел найти себя,
For years and years I roamed
В течение многих лет я бродил
I gazed a gazeless stare
И смотрел невидящим взором
At all the millions here
На все эти миллионы.
I must have died alone
Должно быть, я умер в одиночестве
A long, long time ago
Уже очень давно.