О если правда что в ночи пушкин

Александр Пушкин — Заклинание: Стих

О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы, —
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день,
Искажена последней мукой.
Приди, как дальная звезда,
Как легкой звук иль дуновенье,
Иль как ужасное виденье,
Мне все равно, сюда! сюда.

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь… но, тоскуя,
Хочу сказать, что все люблю я,
Что все я твой: сюда, сюда!

Анализ стихотворения «Заклинание» Пушкина

Отправной точкой для создания «Заклинания» послужили стихи английского поэта Б. Корнуолла. Однако Александр Сергеевич Пушкин полностью переосмыслил это произведение, дополнив его чертами собственной биографии.

Стихотворение написано в 1830 году. Его автору 31 год, он жених, едет в посмотреть, как идут дела в имениях, и из-за карантина задерживается в Болдино на несколько месяцев. Не имея разрешения вернуться в Петербург, поэт берется за перо. Перед женитьбой он задумывается о прошлом, как бы прощается с теми, кого когда-то любил. По жанру — любовная лирика, по размеру — четырехстопный ямб с перекрестной и кольцевой рифмовкой, 3 строфы. Лишь одна закрытая рифма во второй строфе: тень-день. Лирический герой — сам поэт. Композиция кольцевая, с возвратом в конце — к началу. Сюжет им выбран фантастический: он заклинает тень умершей возлюбленной явиться к нему. Адресатом этих строк считается А. Ризнич, которая к тому времени уже умерла от чахотки, но именование «Леила» может быть намеком на К. Полихрони, тоже умершую от чахотки.

Стихотворение «Заклинание» — дань европейскому романтизму. Опубликовано впервые оно было в 1841 году хлопотами душеприказчика А. Пушкина — поэта В. Жуковского.

Источник

«Заклинание» А. Пушкин

О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы, –
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день,
Искажена последней мукой.
Приди, как дальная звезда,
Как легкой звук иль дуновенье,
Иль как ужасное виденье,
Мне все равно, сюда! сюда.

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь… но, тоскуя,
Хочу сказать, что все люблю я,
Что все я твой: сюда, сюда!

Дата создания: 17 октября 1830 г.

Анализ стихотворения Пушкина «Заклинание»

В первый период южной ссылки сердце Пушкина было покорено Амалией Ризнич, супругой одесского негоцианта сербского происхождения. Современники в один голос говорили о необыкновенной красоте женщины. Длинная коса, пламенные очи, высокий рост в сочетании со стройностью – единожды увидев, забыть ее было сложно. Кроме того, она резко выделялась из толпы местных представительниц слабого пола, благодаря немного странным предпочтениям в одежде. Ризнич часто носила длинное платье, закрывающее ступни, и мужскую шляпу. Доподлинно неизвестно, отвечала ли Амалия взаимностью на чувства Пушкина. По утверждению ее мужа, никаких романтических отношений не было. Красавица покинула Одессу в 1824 году из-за ухудшения здоровья. Вскоре после приезда в Европу она скончалась от чахотки. Очень сложно точно сказать, какие стихотворения Александр Сергеевич посвятил Ризнич. До сих пор не утихают споры литературоведов на эту тему.

По мнению ряда исследователей, «Заклинание», написанное в октябре 1830 года, связано с влюбленностью поэта в Амалию. В основу произведения легло стихотворение английского автора Барри Корнуолла (1787–1874) «Признание», книгу которого Александр Сергеевич читал во время пребывания в Болдине. К его творчеству Пушкин обращался не раз. Наибольшей известностью пользуются вольные переводы двух произведений Корнуолла – «Song» (на русском – «Из Barry Cornwall») и «Serenade» (на русском – «Я здесь, Инезилья…»). Кроме того, в «Заклинании» есть явные отсылки к лирике Байрона и элегиям Жуковского. Особенно много их во второй строфе. Кстати, она в автографе вычеркнута рукой Пушкина. Существует несколько версий, почему поэт не желал ее публиковать. Одна из них – строки содержали слишком явный намек на Амалию Ризнич, который современники Александра Сергеевича без проблем разгадали бы. Вопреки желанию автора, сейчас «Заклинание» чаще печатается вместе со второй строфой. Дело в том, что ее не стал выкидывать Жуковский, впервые опубликовавший стихотворение в посмертном собрании сочинений Пушкина.

«Заклинание» – проникновенное произведение о том, что любовь сильнее смерти, что для истинных чувств практически не существует преград. Каждая строфа завершается одинаково: «…сюда, сюда». За счет этих повторов Александру Сергеевичу удается передать одержимость лирического героя своей возлюбленной, превратить его речь в подобие настоящего заклинания.

Источник

О если правда что в ночи пушкин

Михайлова Н. И. Стихотворение А. С. Пушкина «Заклинание»: (Из наблюдений над текстом) // Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. ОЛЯ. Пушкин. комис. — СПб.: Наука, 1995. — Вып. 26. — С. 95—100.

СТИХОТВОРЕНИЕ А. С. ПУШКИНА «ЗАКЛИНАНИЕ»

(из наблюдений над текстом)

О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы —
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день,
Искажена последней мукой.
Приди, как дальняя звезда,
Как легкий звук иль дуновенье,
Иль как ужасное виденье,
Мне все равно, сюда! сюда.

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь. но тоскуя
Хочу сказать, что все люблю я,
Что все я твой: сюда, сюда!

Стихотворение «Заклинание», написанное 17 октября 1830 г., при жизни Пушкина, как известно, не печаталось. Оно было впервые опубликовано В. А. Жуковским в посмертном издании собрания сочинений Пушкина.1 Хранящийся в ИРЛИ РАН (Пушкинском Доме) беловой автограф с поправками,2 поступивший в 1904 г. в дар библиотеке Академии наук в составе пушкинской коллекции А. А. Майковой, описан В. И. Срезневским.3 Им указано, что «вся вторая строфа вычеркнута, но затем опять восстановлена; против нее сбоку карандашом приписано: писать; — рука не Пушкина».4 В научном описании рукописей Пушкина, составленном Л. Б. Модзалевским и Б. В. Томашевским, отмечены карандашные пометы, сделанные неизвестной рукой.5 Т. Г. Цявловская в Полном академическом собрании сочинений Пушкина в 17 т. напечатала текст «Заклинания» по автографу полностью, не указав в текстологическом комментарии имеющиеся на автографе пометы. Между тем при

О если правда что в ночи пушкин. Смотреть фото О если правда что в ночи пушкин. Смотреть картинку О если правда что в ночи пушкин. Картинка про О если правда что в ночи пушкин. Фото О если правда что в ночи пушкин

Автограф стихотворения «Заклинание» (ПД № 141). Начало.

О если правда что в ночи пушкин. Смотреть фото О если правда что в ночи пушкин. Смотреть картинку О если правда что в ночи пушкин. Картинка про О если правда что в ночи пушкин. Фото О если правда что в ночи пушкин

Автограф стихотворения «Заклинание» (ПД № 141, оборот листа). Окончание.

изучении автографа нужно обратить внимание на то, что карандашом написано не только слово «писать», карандашом прочерчена и пунктирная линия — знак восстановления текста второй строфы, вычеркнутой Пушкиным чернилами.

Слово «писать», адресованное переписчику, по мнению Р. В. Иезуитовой, написано, по-видимому, рукой В. А. Жуковского. Вероятно, им же сделан для переписчика и знак восстановления текста второй строфы. Насколько нам известно, в настоящее время нет документальных свидетельств тому, что В. А. Жуковский, восстанавливая текст второй строфы «Заклинания», выполнял желание Пушкина. Таким образом, на основании изучения автографа «Заклинания» можно считать, что строфа восстановлена при публикации стихотворения вопреки авторской воле.

Почему Пушкин вычеркнул вторую строфу «Заклинания»? Разумеется, на этот вопрос можно дать лишь гипотетический ответ или гипотетические ответы.

Не исключено, что один из таких ответов может быть связан с биографическим планом стихотворения. Возможно, что в вычеркнутой строфе был заключен намек на Амалию Ризнич, намек, понятный современникам Пушкина и потому нежелательный для обнародования.

Другое возможное объяснение связано, на наш взгляд, с той поэтической традицией, к которой обратился Пушкин в «Заклинании». В исследовательской литературе отмечено обращение Пушкина к стихотворению Барри Корнуолла «Призыв» (именно это стихотворение английского поэта легло в основу пушкинского «Заклинания»), отсылки к поэзии Байрона, творческое переосмысление в «Заклинании» художественной системы элегий В. А. Жуковского.6 В данном случае хотелось бы указать на то, что именно в вычеркнутой Пушкиным строфе наблюдается своеобразное нагнетание традиционных поэтических мотивов и образов, именно здесь больше всего цитат и реминисценций. Так, пушкинские строки «Иль как ужасное виденье, // Мне все равно. » перекликаются со строками из поэмы Байрона «Гяур»: «Ах, если даже твои красы столь же холодны, // Мне все равно. ».7 Пушкинское «ужасное виденье» восходит к ужасному виденью из стихотворения Барри Корнуолла «Призыв». Образ звезды в «Заклинании» соотносится со звездой, хранящей тень умершей возлюбленной и дающей знать о ее приближении, из стихотворения В. А. Жуковского «Узник». «Как легкий звук, как дуновенье» приходит к Минване весть об умершем Арминии в стихотворении В. А. Жуковского «Эолова Арфа».

Наблюдения, связанные с преломлением в тексте вычеркнутой Пушкиным строфы «Заклинания» поэтических произведений других авторов, могут быть дополнены.

Стихотворение «Заклинание» в целом и, в частности, рассматриваемая строфа соотносится со стихотворением Г. Р. Державина «Призывание и явление Плениры»:

Приди ко мне, Пленира,
В блистании луны,
В дыхании зефира,
Во мраке тишины!
Приди в подобье тени,
В мечте иль легком сне
И, седши на колени,
Прижмися к сердцу мне.

Я вижу, ты в тумане
Течешь ко мне рекой!
Пленира на диване
Простерлась надо мной,
И легким осязаньем
Уст сладостных твоих
Как ветерок дыханьем,
В объятиях своих
Меня ты утешаешь. 8

Первый стих интересующей нас строфы «Заклинания» включает цитату из стихотворения Н. М. Карамзина — песни из его повести «Остров Борнгольм»: у Пушкина — «Явись, возлюбленная тень. »; у Н. М. Карамзина — «Явися мне, явися, // Любезнейшая тень!».9

Возможно, обилие цитат и реминисценций, традиционных мотивов и образов, цитата из Н. М. Карамзина и тот ассоциативный ряд, который она влекла за собой, и были одной из причин, по которым Пушкин отказался от всей строфы, начинающейся стихом «Явись, возлюбленная тень», вычеркнул ее.

И еще одно возможное объяснение. «Истинный вкус, — писал Пушкин, — состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности» (XI, 52). В строфе, о которой идет речь, образ умершей возлюбленной создан с помощью сравнений (союз «как» повторяется пять раз). Как знать, быть может, Пушкин отверг эту строфу, чтобы придать своему стихотворению иную соразмерность частей, наполнить его энергией иного, более стремительного движения поэтической мысли.

Но как бы там ни было, вторую строфу «Заклинания» Пушкин вычеркнул, и думается, это нельзя не учитывать при подготовке нового академического издания полного собрания сочинений Пушкина: основной текст печатать без второй строфы; вычеркнутую

Пушкиным вторую строфу поместить в раздел «Другие редакции и варианты».

Итак — неизвестная нам ранее окончательная редакция стихотворения «Заклинание»:

О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы —
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь. но тоскуя
Хочу сказать, что все люблю я,
Что все я твой: сюда, сюда!

1 Пушкин А. С. Соч.: В 11 т. СПб., 1841. Т. 9. С. 164.

2 ПД, ф. № 244, оп. 1, № 141.

3 См.: Пушкин и его современники. СПб., 1906. Вып. 4. С. 13—14.

5 См.: Рукописи Пушкина. М.; Л., 1937. С. 59

6 См.: Яковлев Н. В. Последний литературный собеседник Пушкина (Барри Корнуолл) // Пушкин и его современники. Пг., 1917. Вып. 28. С. 17—20; Ахматова А. А. Пестрые заметки // Ахматова Анна. О Пушкине. М., 1989. С. 245—246; Благой Д. Д. Творческий путь Пушкина (1826—1830). М., 1967. С. 494—499; Фомичев С. А. Поэзия Пушкина: Творческая эволюция. Л., 1986. С. 88; Грехнев В. А. Пушкинское «Заклинание» и проблема элегической традиции // Филологические науки. 1972. № 1. С. 14—23.

7 Цит. по кн.: Ахматова Анна. О Пушкине. С. 246.

8 Державин Г. Р. Анакреонтические песни. М., 1986. С. 58—59.

9 Карамзин Н. М. Полн. собр. стихотворений. Л., 1966. С. 129.

Источник

Александр Пушкин — Заклинание

Александр Пушкин — Заклинание

О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы, —
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день,
Искажена последней мукой.
Приди, как дальная звезда,
Как легкой звук иль дуновенье,
Иль как ужасное виденье,
Мне все равно, сюда! сюда.

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь… но, тоскуя,
Хочу сказать, что все люблю я,
Что все я твой: сюда, сюда!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push(<>);

Анализ стихотворения «Заклинание» Пушкина

Отправной точкой для создания «Заклинания» послужили стихи английского поэта Б. Корнуолла. Однако Александр Сергеевич Пушкин полностью переосмыслил это произведение, дополнив его чертами собственной биографии.

Стихотворение написано в 1830 году. Его автору 31 год, он жених, едет в посмотреть, как идут дела в имениях, и из-за карантина задерживается в Болдино на несколько месяцев. Не имея разрешения вернуться в Петербург, поэт берется за перо. Перед женитьбой он задумывается о прошлом, как бы прощается с теми, кого когда-то любил. По жанру — любовная лирика, по размеру — четырехстопный ямб с перекрестной и кольцевой рифмовкой, 3 строфы. Лишь одна закрытая рифма во второй строфе: тень-день. Лирический герой — сам поэт. Композиция кольцевая, с возвратом в конце — к началу. Сюжет им выбран фантастический: он заклинает тень умершей возлюбленной явиться к нему. Адресатом этих строк считается А. Ризнич, которая к тому времени уже умерла от чахотки, но именование «Леила» может быть намеком на К. Полихрони, тоже умершую от чахотки.

Стихотворение «Заклинание» — дань европейскому романтизму. Опубликовано впервые оно было в 1841 году хлопотами душеприказчика А. Пушкина — поэта В. Жуковского.

Конец стихотворения Александра Пушкина— опубликуйте свои собственные стихи здесь или выложите в свет любое объявление или даже стихотворение на виртуальной доске или стене объявлений.

Стихотворное чудовище — многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках. © Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster. Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Спонсоры — торговое агентство Russian Commerce, Ваш партнёр во внешней торговле, помощь с внешнеторговыми операциями, экспортом и импортом

Торговые объявления B2B со всего света, trade leads, Торгующее Чудовище

Источник

О если правда что в ночи пушкин

Из книги “Болдинские встречи”

Наталья МИХАЙЛОВА

ИЗ КНИГИ “БОЛДИНСКИЕ ВСТРЕЧИ”

Однажды на Болдинские чтения пришел человек в мокром плаще. Он сказал, что неподалеку работают студенты; хотелось бы, чтобы перед ними выступили пушкинисты. Алексей Михайлович Букалов и я вызвались к ним поехать. Нас посадили в “ газик ” и под проливным дождем повезли по размокшей дороге.

Букалов — журналист, автор книги о черном предке Пушкина, веселый и доброжелательный человек. И еще прекрасный рассказчик.

Когда “ газик ” остановился, нам принесли резиновые сапоги. Хлюпая по воде и вязкой глине, мы дошли до длинного барака. Лампочка освещала молодые лица. Мы стали говорить о Пушкине. Временами лампочка гасла. Я в темноте начала читать пушкинские стихи. И прочла “Заклинание ”:

О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы —
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день,
Искажена последней мукой.
Приди, как дальняя звезда,
Как легкий звук иль дуновенье,
Иль как ужасное виденье,
Мне все равно: сюда, сюда.

Я писала статью о Пушкине и Карамзине и обратила внимание на то, что в “Заклинании ” есть скрытая цитата из карамзинской песни (ее поет герой повести Карамзина “Остров Борнгольм ”):

Я поехала в Петербург, тогда Ленинград, в Пушкинский дом смотреть уже не фотокопию, а подлинную рукопись Пушкина. Это всегда — и огромная радость, и волнение. И вот передо мной листок, написанный рукой Пушкина. Все верно: центральная строфа “Заклинания” зачеркнута. Рядом со мной — мой старший друг Раиса Владимировна Иезуитова. Так случилось, что с ней я познакомилась не в Петербурге в Пушкинском доме, а в Болдине, в болдинском музее Пушкина. Помню, мы обсуждали тогда светские повести пушкинского времени, а потом Раиса Владимировна пригласила меня участвовать в издании Пушкинского дома. Блестящий текстолог, она подтвердила мое наблюдение над текстом “ Заклинания” и, будучи знатоком не только автографов Пушкина, но и Жуковского, высказала предположение, что слово “ писать ” мог начертать Жуковский для переписчика, когда готовил текст стихотворения к печати.

Приди ко мне, Пленира,
В блистании луны,
В дыхании эфира,
Во мраке тишины!
Приди в подобье тени,
В мечте иль легком сне
И, седши на колени,
Прижмися к сердцу мне…

Я вижу, ты в тумане
Течешь ко мне рекой!
Пленира на диване
Простерлась надо мной,
И легким осязаньем
Уст сладостных твоих,
Как ветерок дыханьем,
В объятиях своих
Меня ты утешаешь…

И еще одно возможное объяснение. “Истинный вкус, — писал Пушкин, — состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности ”. В строфе, о которой идет речь, образ умершей возлюбленной создан с помощью сравнений (союз “ как ” повторяется пять раз). Как знать, быть может, Пушкин отверг эту строфу, чтобы придать своему стихотворению иную соразмерность частей, наполнить его энергией иного, более стремительного движения поэтической мысли.

О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы —
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *